大伙儿晚上今天瞎折腾了一天,总算把手上一个小玩意儿给搞利索了,寻思着记录一下,也给有同样想法的朋友们提个醒或者参考参考。我今天要说的,就是那个叫《云中古城》的安卓游戏,这游戏挺复古的,像素风,玩起来有点以前那种探索打怪的意思,好像是Pixel和Libraheart这两家做的。可惜,原版没中文,啃起来费劲,所以就动了汉化的念头。
最初的瞎琢磨
我也没想那么复杂。就想着,现在的翻译软件那么牛,能不能直接整个悬浮球,实时翻译屏幕得了?试了试,嗨,效果真不咋地。玩游戏嘛讲究个沉浸感,那悬浮球一会儿出来个框,一会儿翻译得牛头不对马嘴,体验太差了。这条路直接被我毙了。
然后我就想,网上会不会有大神已经做好的汉化补丁?毕竟这种经典小游戏,爱好者应该不少。搜了一圈,还真没找着特别完美的,要么就是版本不对,要么就是汉化了一半。得,看来还得自己动手,丰衣足食。
准备开干,摸索门道
要汉化安卓游戏,得把游戏本体给弄出来,也就是那个APK安装包。这个好办,手机里装了的,导出来就行。拿到APK之后,就得琢磨怎么把里面的文字给替换成中文。
我以前也稍微接触过一点点,知道游戏里的文字,一般有几种存在形式:
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
- 最常见的是文本文件:比如一些配置文件,或者专门的语言文件,里面一条条都是对话、菜单啥的。这种相对好办,找到文件,把英文或者日文替换成中文就行。
- 麻烦的是图片字:有些游戏的标题、按钮上的字,甚至一些重要的提示,它是直接做在图片里的。这种就得用修图软件,比如PS啥的,把原来的字抹掉,再打上中文,还得注意字体、大小、颜色,尽量跟原来的风格统一,不然就特难看。
- 更头疼的是代码里写死的:少数情况下,有些文字是直接写在程序代码里的。这种就得反编译代码,找到对应的地方改,改完还得重新编译打包。这个对我来说就有点超纲了,还好《云中古城》大部分文本不属于这种硬骨头。
动手!痛并快乐着
我先是用了一些解包工具,把APK给拆了。拆开一看,嗬,一堆文件。主要精力就放在找那些存文字的地方。翻了半天,总算找到了类似语言包的文件,里面密密麻麻都是英文。这下好办了,接下来就是苦力活儿——翻译!
翻译的过程真是个细致活。 不光是把意思翻译对,还得考虑游戏里的语境,字数也得控制,不然原来一行能显示下的,翻译成中文太长了,就显示不全或者换行错乱了,特别影响观感。我就一边开着游戏,一边对着文本,一句一句地琢磨,尽量让中文翻译既准确又自然,还得符合人物的口气。
遇到图片字的部分,就更是折腾。我先得把那些带文字的图片都找出来,然后在PS里小心翼翼地把原来的文字P掉,再选个合适的像素字体,把中文打上去。有时候为了对齐,为了颜色协调,一张图能改个十几遍。尤其是有些按钮特别小,上面的字跟芝麻似的,真是考验眼力和耐心。
中间也踩了不少坑。比如,一开始翻译完,打包回去一装,有的地方直接闪退。查了半天,发现是某个文本文件的编码格式弄错了,导致游戏读取不了。还有就是字体问题,有些中文字库太大,或者游戏本身对自定义字体支持不显示出来要么是方块,要么就是很难看。后来又折腾着替换了游戏内置的英文字体文件,改成一个能兼容中英文的像素字体,这才顺眼多了。
封装测试,大功告成
等所有文本和图片都处理得差不多了,就到了重新打包封装回APK的步骤。这个也得小心,签名啥的都不能错,不然装不上。第一次打包成功,安装到手机里,看到自己翻译的中文出现在游戏界面上,那感觉,真不赖!
然后就是漫长的测试。从头到尾把游戏玩一遍,看看有没有漏翻的,有没有翻译不通顺的,有没有显示错误的,有没有因为汉化导致的新BUG。发现问题就赶紧记录下来,再回去改,再打包,再测试……反反复复好几轮。
就这么折腾了好些天,总算是把《云中古城》这个小游戏的安卓版给基本汉化完了。虽然过程挺繁琐,也遇到了不少小麻烦,但看到成果,心里还是挺有成就感的。毕竟以后自己玩或者分享给朋友,都能用亲切的中文界面了,游戏体验直接上一个档次。
好了,今天的实践分享就到这儿。主要是记录一下自己的折腾过程,希望能给想尝试汉化自己喜欢的小游戏的朋友一点点启发。这活儿,说难也不算太难,但绝对是个耐心活和细致活。只要肯花时间琢磨,总能搞定!