今天得空,就寻思着把手头这个叫《寡妇的偏远客栈》的安卓游戏给汉化一下。原版那鸟语,看着实在费劲,影响体验。咱这人就好动手,说干就干!
第一步:找家伙事儿
咱得把这游戏的本体,也就是那个 .apk 文件给弄到手。这玩意儿就跟电脑软件的安装程序差不多,没它啥也干不了。我是从一些平常逛的犄角旮旯地儿找到的,具体哪儿就不细说了,大伙儿都懂。
第二步:拆包,把里面的东西掏出来
拿到apk之后,可不能直接就用。得用些小工具把它拆开,就像拆快递包裹似的,看看里面都有些我一般用的是一个叫MT管理器的玩意儿,手机上就能操作,挺方便。拆开之后,里面文件一大堆,图片、代码、乱七八糟的。咱的目标是找到藏在里面的文本文件,那些对话、菜单,都是咱要翻译的重点。
这可真是个体力活,有时候文本藏得可深了,得一个个文件夹翻,一个个文件瞅。一般都是些xml或者json格式的文件,里面就是对话、菜单这些。 有时候也可能是些游戏引擎自己定义的格式,那就更麻烦点。
第三步:翻译文本,这是重头戏
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
找到文本文件了,接下来就是翻译了。这游戏的文本量还真不小,尤其是那些个剧情对话,翻起来也是个功夫事儿。我先把这些文本都导出来,整理到一个文档里。
说到翻译,咱也不是专业搞这个的,外语水平也就那样。这年头技术进步快,直接把那些文本扔给AI翻译,什么GPT之类的,哗一下,中文初稿就出来了。这可省老鼻子事儿了!
但是,机翻那玩意儿,你懂的,有时候驴唇不对马嘴,或者说出来的话干巴巴的,一点感情都没有。机翻完了,必须得人工校对! 我就逐字逐句地看,把那些不通顺的、看着别扭的、还有明显翻错的给改改。特别是游戏里的一些梗、特定语境,AI可理解不了,还得靠咱自己琢磨,尽量让它符合中文的说话习惯,读起来顺畅自然。
- 有的词,比如人名地名,得统一一下,别一会儿张三一会儿李四的。
- 有些对话,得结合游戏当时的场景去理解,才能翻得贴切。
- 还有些菜单选项,得简洁明了,不然玩家都不知道点哪个。
第四步:替换文本,重新打包
校对完了,感觉差不多了,就把翻译好的中文文本替换回原来的文件里。替换的时候得小心,别把文件格式给弄坏了,不然游戏该闪退了。替换好了之后,再用MT管理器把之前拆开的那些文件重新打包成一个新的 .apk 文件。这个过程也挺关键,一步错,可能就白忙活了。
第五步:装上试试,找找毛病
新的汉化版apk生成之后,赶紧装到手机上测试。这一步最激动人心了!打开游戏,看看主菜单是不是中文了,点点选项,进游戏看看对话,是不是都变成咱熟悉的方块字了。
测试的时候也得仔细,不能光看个大概。我会重点关注:
- 有没有乱码?这是最常见的毛病了。
- 文字是不是超出原来的框框了?中文一般比英文占地方。
- 翻译的语境对不对?有没有因为翻译导致理解错误的地方。
- 有没有漏翻的地方?有时候粗心就给落下了。
我这回就发现有几处对话,因为长度问题,显示不全,又返回去调整了一下措辞,缩短了点句子。还有个别图片上带字的,那个就比较麻烦,得用P图软件把原来的字抹掉,再P上中文,这回这个游戏还图片字不多。
大功告成,分享一下
反复测试修改了几遍,总算是没啥大问题了。看着自己亲手汉化的游戏,玩起来那叫一个舒坦!虽然过程挺折腾的,又是找文件,又是翻译校对,又是打包测试,但成功那一刻,成就感满满的!
这就是我这回汉化《寡妇的偏远客栈》安卓版的大致过程。分享出来,也给有同样爱好的朋友们提供个思路。没那么神秘,就是需要点耐心和细心。好了,不多说了,我得去体验一下这汉化后的客栈生活了!