折腾安卓汉化的那点事儿:以“圣奴隶学园2”为例
老哥我,平时就喜欢瞎鼓捣点东西,尤其是手机上的应用和游戏。前段时间闲着也是闲着,就想着找个生肉游戏来练练手,看看能不能自己动手给汉化了。刚好那阵子,有个叫“圣奴隶学园2”的游戏在某些小圈子里有点讨论度,虽然名字听着就挺那啥的,但咱主要是想实践一下技术,对?就拿它开刀了。
第一步:找家伙事儿和原料
你得有这个游戏的安装包,也就是那个APK文件。这个嘛网上搜搜总能找到些犄角旮旯的地方有。找到了之后,不能直接就用,因为里面的文字咱们看不懂。就得准备工具了。我用的是一套老组合拳:
- APKTool:这玩意儿是主力,能把APK给拆开,也能把修改后的东西再重新打包回去。
- 一个好用的文本编辑器:比如Notepad++或者Sublime Text,主要是用来找和改游戏里的日文文本。
- 翻译工具:你总不能指望自己懂那么多日文?我一般是用网页翻译,再结合自己那点三脚猫的日语知识瞎琢磨。
- 耐心和时间:这个最重要,汉化这活儿,尤其是个人搞,纯粹是为爱发电,磨时间。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
第二步:拆包,大海捞针找文本
APK文件到手,先用APKTool给它解包。命令行敲几下,它就变成一堆文件夹和零散文件了。这时候,头疼的就开始了。游戏里的文字都藏在哪儿?一般有几个重点关注对象:
res/values/*
:这是安卓应用放字符串的标准位置,但很多游戏,尤其是日本那边过来的,不一定老老实实放这里。assets/
文件夹:这里面可能直接放着剧情脚本文件,比如txt、json或者一些游戏引擎特有的格式。- 代码里的硬编码:有些文本直接写在smali代码(就是反编译出来的Dalvik虚拟机代码)里,这就麻烦了,得一行行啃。
我打开这个“圣奴隶学园2”解包后的文件,果然不出所料,里没啥关键东西。大部分对话和界面文字,都藏在assets
里面一些加密或者自定义格式的文件里。这就得分析文件结构,或者干脆用文本编辑器打开,设置成日文编码(比如Shift-JIS或UTF-8),然后碰运气搜一些常见的日文词,比如“はい”(是)、“いいえ”(否)、“名前”(名字)之类的,看看能不能定位到文本区。
第三步:苦逼的翻译和替换
找到了日文文本,接下来就是翻译。这步是最花时间的。我一般是把找到的日文一段段复制到网页翻译里,先看个大概意思。但是机翻大家都懂的,很多时候不准确,甚至驴唇不对马嘴。所以还得结合游戏情境,自己再润色,尽量让它看起来像人话。尤其是对话,得符合人物性格。这个“圣奴隶学园2”嘛剧情文本量还挺大,各种选项分支也不少,我当时就头大了。
翻译完了,就得把中文替换回原来的文件里。这里要注意编码问题,如果编码搞错了,游戏里显示出来就是一堆乱码。还得注意文本长度,有些地方原文很短,你翻译长了,界面可能就显示不下了,或者直接程序出错跳出。所以有时候还得精简文字。
第四步:打包测试,反复横跳
改得差不多了,就用APKTool把修改后的文件夹重新打包成APK。打包过程也可能出错,比如有些图片资源被你误改了,或者xml文件格式不对,都可能失败。成功打包后,还得给APK签名,不然手机上装不了。我用的是个通用的测试签名。
然后就是最紧张的时刻了:把签好名的APK安装到手机(或者模拟器)上测试。第一次打开,能进游戏不闪退就谢天谢地了。然后就是点点点,看看汉化的地方显示是否正常,有没有乱码,有没有文字溢出,剧情对话逻辑对不对。这个“圣奴隶学园2”,我记得当时试的时候,有些地方的字体对中文支持不太还得想办法替换字体文件,或者找能兼容的字库,这就更复杂了。
基本上,就是“修改-打包-测试-发现问题-再修改”这样一个循环往复的过程。有时候一个小问题,就得折腾大半天。比如某个选项翻译错了,导致后续剧情不对,或者某个按钮文字太长,挡住了其他东西。
的感想
折腾这个“圣奴隶学园2”的汉化,我并没完全搞定。主要还是文本量太大,而且有些是图片和代码里的,处理起来太麻烦。加上游戏本身的内容,咱也不是特别感冒,纯粹是拿来练手。搞到一半,新鲜劲儿过了,也就扔那儿了。
通过这回实践,我算是摸清了安卓应用汉化的大致流程和一些坑。这活儿真不是一般人干的,需要极大的耐心和细心,还得懂点技术。那些发布汉化作品的大佬们,我是真心佩服。咱们能玩到汉化游戏,真得感谢那些默默付出的汉化组和个人汉化者们。
今天就先分享这点折腾经历,希望能给同样喜欢鼓捣的朋友们一点点启发。咱们还是得多支持正版,尊重开发者和汉化者的劳动成果嘛