首页 璞玉游戏攻略 正文

圣痕的亚莉亚安卓汉化哪里有?官方中文版下载看这里!

今天得空,就来跟大家伙儿聊聊我前阵子捣鼓《圣痕的亚莉亚》这游戏的安卓汉化那点事儿。纯属个人爱瞎折腾呗。 这游戏,我最早是在Steam上瞅见的,听说内容还挺那有点意思。后来就寻思,要是能在手机上玩玩,那不就更方便了嘛结果一搜,嗨,官方好像就没出安卓中文版,或者说我没找着。这就勾起了我的折腾劲儿了。 准备工作,摸索开始 ...

今天得空,就来跟大家伙儿聊聊我前阵子捣鼓《圣痕的亚莉亚》这游戏的安卓汉化那点事儿。纯属个人爱瞎折腾呗。

这游戏,我最早是在Steam上瞅见的,听说内容还挺那有点意思。后来就寻思,要是能在手机上玩玩,那不就更方便了嘛结果一搜,嗨,官方好像就没出安卓中文版,或者说我没找着。这就勾起了我的折腾劲儿了。

准备工作,摸索开始

第一步,那肯定是先搞到游戏的安卓安装包。 这玩意儿一般后缀是.apk。这个过程就不细说了,反正我是费了点劲才弄到手的,具体咋弄的,大伙儿懂的都懂,不懂的……呃,就当我是从朋友那儿拷的。

拿到apk之后,我就开始琢磨怎么把它拆开。咱也不是啥专业人士,就只能网上到处搜教程,看人家大佬是怎么搞的。找了几个解包工具,什么APKTool之类的,挨个试。有的工具一下就报错,有的解出来一堆看不懂的文件,头都大了。

寻找文本,翻译的苦差事

小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区

好不容易把包给解开了,接下来的大头就是找文本文件了。 这可真是个体力活加眼力活。你想,一个游戏那么多对话、菜单、提示,都藏在各种奇奇怪怪的文件格式里。我记得当时翻来覆去,主要是在一些类似assets或者res的文件夹里头找。有时候是xml文件,有时候是些自定义的格式,得用文本编辑器一个个打开看,哪个像英文字符串就重点关注。

找到疑似文本的玩意儿之后,就得开始翻译了。我这英语水平也就半桶水,所以基本上就是复制粘贴到翻译软件里,然后根据游戏的情景,再自己琢磨着用词,力求接地气一点。这过程特别枯燥,真的,一段一段对着翻译,有时候一个词儿得想半天。 尤其是那些游戏特有的名词,还得结合着网上找的攻略或者设定来看,尽量别翻译跑偏了。

我记得有些文本还带格式控制符,比如换行符,颜色代码,这些都得小心翼翼地保留,不然到时候游戏里显示就乱套了。那段时间,眼睛都快看瞎了,颈椎也跟着遭罪。

替换文本,重新打包

翻译完了,就到了替换环节。把翻译好的中文文本,按照原来的文件结构和编码格式(这个很重要,编码不对就会乱码),替换掉原来的英文文本。替换的时候也是提心吊胆,生怕哪个文件弄错了,或者哪个标点符号用错了,导致整个游戏崩溃。

替换完毕,就该重新打包了。还是用之前解包的工具,执行打包命令。这一步也容易出幺蛾子,有时候是签名问题,有时候是资源对齐问题。反正我记得我第一次打包出来的apk,装手机上直接闪退。没办法,只能从头再检查一遍,看看是哪个环节出了问题。

测试与修正,终见曙光

反复试了好几次,终于,打包成功,并且能在手机上正常运行了! 当我看到游戏界面和对话框里出现自己翻译的中文时,那成就感,甭提了!虽然可能有些地方翻译得不那么信达雅,甚至可能还有错别字,但起码能看懂剧情,玩起来也顺畅多了。

第一次成功运行后,还得自己从头到尾玩一遍,看看有没有漏翻的,有没有显示错误的,有没有因为文本长度变化导致界面错位的。发现问题就记录下来,再回去修改文本,重新打包,再测试……如此循环往复,直到自己觉得差不多了为止。

整个过程下来,前前后后也花了不少时间和精力。主要就是耐心和细心,一步一个脚印地来。虽然现在回想起来觉得挺折腾的,但当时成功的那一刻,确实挺开心的。也算是给自己找了个乐子!