就跟大家伙儿聊聊我前阵子折腾《女王的荣耀》这游戏的汉化那点事儿。这游戏,画风啥的我还挺喜欢的,剧情也听说有点意思,可惜就是啃生肉太费劲,玩起来总感觉隔着点体验感差了一大截。
起心动念,准备开干
就是有点强迫症,遇到喜欢的东西,就总想把它弄得明明白白的。在网上找了一圈,发现这游戏的汉化版要么是年代久远,要么就是有些BUG,或者干脆就是没找着特别满意的。得,求人不如求己,索性自己动手试试看。
第一步,找家伙事儿。
我先是把游戏的安装包,也就是那个apk文件给弄到手。这玩意儿就相当于一个压缩包,里面装着游戏的所有东西。然后我就开始在网上搜罗各种安卓应用的汉化工具,什么APK编辑器,MT管理器,还有一些专门提取文本的工具,都给它下载下来备用。
摸索前进,磕磕绊绊
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
接下来就是拆包了。
我选了个瞅着顺眼的APK编辑器,把那个《女王的荣耀》的apk文件给它加载进去。好家伙,点开一看,里面密密麻麻全是文件和文件夹,什么assets、res、lib,看得我眼花缭乱。不过不要紧,咱有耐心。
我主要的目标是找到存放文本内容的文件。一般来说,这些文本会放在类似`assets/strings`或者`res/values`这样的路径下,文件名可能是`*`或者一些`.txt`、`.json`之类的。我一个一个文件夹翻,一个一个文件瞅,用文本编辑器打开看看是不是英文。
找到目标,开始翻译。
你还别说,捣鼓了半天,还真让我在一些xml文件和一些零散的文本文件里找到了那些对话、菜单、提示语之类的英文。接下来就是苦力活了,我开着翻译软件,对着那些英文一句一句地啃,再把它们翻成咱能看懂的中文。这个过程是最熬人的,眼睛都快瞅瞎了。有些句子还特长,或者是一些游戏里的特定说法,得琢磨半天才能翻得比较贴切。
- 菜单选项:比如 "Start Game" 我就翻成 "开始游戏","Settings" 翻成 "设置"。
- 游戏对话:这个最麻烦,得结合上下文,尽量让人物说的话符合咱们的语言习惯。
- 道具说明:也是个细致活,不能出错。
图片也得处理。
有些游戏里的文字是直接做在图片上的,比如一些按钮上的字,或者一些特定的界面元素。这种就得找到对应的图片文件,一般是png或者jpg格式。然后我用图像处理软件,比如PS,把图片上的英文给P掉,再打上中文。这个也挺费神的,得注意字体、大小、颜色,尽量跟原来的风格保持一致。
打包测试,反复修改
文本和图片都替换完了,就该重新打包了。
我用原来的那个APK编辑器,把修改过的文件替换掉原来的,然后执行打包操作。打包完成后,会生成一个新的apk文件。这时候心里还有点小激动!
装上手机,开始测试。
我赶紧把新生成的apk文件传到我的安卓手机上,卸载掉原来的英文版,然后安装我这个“汉化版”。点开游戏,看到主菜单变成中文的那一刻,心里那个美!
但事情往往没那么顺利。第一次测试,发现有些地方的文字显示不全,要么是超出了框框,要么就是有乱码。还有些图片上的中文位置没对准,看着别扭。得,继续返工。
我就这样,解包 -> 修改 -> 打包 -> 测试 -> 再解包 -> 再修改…… 反反复复折腾了好几遍。有时候改了一个地方,另一个地方又出问题了,真是让人头大。比如,有些文本有长度限制,翻译长了就显示不出来,还得精简字句。还有些特殊字符,处理不好就会变成问号。
记得有一次,地下室那个场景,有个柜子,提示文本死活显示不正确,我对着那段代码和文本文件,翻来覆去检查了好几遍,才发现是一个标点符号用错了,全角半角的问题,真是细节决定成败。
大功告成,分享喜悦
经过差不多一个礼拜的断断续续的努力,总算是把《女王的荣耀》这个游戏的文本和主要图片都汉化得七七八八了。虽然可能还有些小瑕疵,或者有些翻译不是那么完美,但起码玩起来是没啥语言障碍了,剧情也能看懂了,游戏体验直线上升!
那一刻,看着自己亲手汉化出来的游戏界面,心里真是满满的成就感。虽然过程挺折腾人的,但结果是好的嘛这种自己动手丰衣足食的感觉,还真挺不错的。
这就是我这回实践《女王的荣耀》安卓汉化的整个过程记录了,希望能给同样喜欢折腾的朋友们一点小小的启发。汉化这活儿,主要就是个耐心和细心,工具用熟练了,很多东西也就水到渠成了。