今天得跟大家叨叨一下我最近瞎鼓捣的一个事儿,就是那个“奥莉”的安卓汉化。这玩意儿纯属个人兴趣,闲着也是闲着,就当练练手了。
起因和准备
是我无意中翻到这个叫“奥莉”的安卓应用,具体干啥的就不细说了,反正界面不是中文的,用起来总感觉隔着点不痛快。有点强迫症,看着那些英文单词就浑身难受,总想着要是能变成咱自个儿的方块字儿该多
念头一起,就琢磨着自己动手丰衣足食。我得把这个应用的安装包给弄到手,这个不难,网上搜搜一般都有。接着就是准备工具了,汉化这玩意儿,主要就是跟文本和一些资源文件打交道。我电脑里常备着一些小工具,比如什么文本编辑器,还有能解包打包安卓应用的东西,都挺顺手的。
动手开干
准备工作做得差不多了,就开始正式折腾了。第一步,肯定是把那个安装包给解开。 解开之后,就能看到里面一堆乱七八糟的文件和文件夹了。我的目标很明确,就是找到那些存着文字信息的文件。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
一般来说,这些文字会放在一些特定格式的文件里,比如 XML 文件啥的。我就一层一层地找,把可疑的文件都打开瞅瞅。找到之后,那工作量就来了,密密麻麻全是英文句子和单词。这时候就得拿出耐心了,一条一条地对着翻译。
翻译这活儿,说简单也简单,说难也难。有些词儿直译过来就行,但有些句子,尤其是对话或者描述性的文字,就得结合上下文,尽量让它读起来顺口,符合咱中国人的说话习惯。这过程挺枯燥的,有时候一个词儿得琢磨半天用哪个更贴切。
除了文字,有些应用界面上的按钮或者提示,可能是图片做的。 这时候就得把图片也给导出来,用P图软件把上面的英文P掉,换成中文,然后再导回去。这个也挺费工夫的,得保证P上去的字儿大小、位置都合适,不然看着别扭。
反复测试和修正
等我吭哧吭哧把所有能找到的文本和带字的图片都处理完了,就到了激动人心的时刻了——重新打包,然后安装到手机上测试。
你还别说,第一次打包成功运行,看到界面上出现自己翻译的中文,那成就感还是挺足的。但是,问题也跟着来了。有时候翻译的文字太长,界面显示不全;有时候某个地方忘了翻译,还是英文;更头疼的是,偶尔还会因为修改了什么东西,导致应用闪退或者出现乱码。
遇到这些问题,没办法,只能卸了,回到电脑上继续找原因,修改,再打包,再安装,再测试……这个过程可能要重复好几次。那几天真是天天对着电脑屏幕,眼睛都快瞅瞎了。 吃饭的时候脑子里还在想,那句话到底怎么翻才对劲儿。
最终的成果
经过几天的折腾,反复修改和测试,总算是把这个“奥莉”的安卓应用汉化得七七八八了。虽然可能还有些小地方不太完美,或者有些翻译不够信达雅,但起码主要的界面和功能都变成中文的了,自己用起来是舒服多了。
整个过程下来,感觉就像完成了一个小项目。主要还是图个乐呵,享受这个折腾的过程。 也算是对自己耐心和细心的一个小考验。分享出来,也就是记录一下这个过程,谈不上什么技术含量,就是一点实践经验,希望能给同样喜欢瞎鼓捣的朋友一点小小的启发。