大伙儿晚上今天我又来分享我的折腾记录了。这回搞的是个安卓游戏的汉化,游戏名叫啥?就叫《导演请拍摄各种各样的我》,哈哈,具体名字不重要,重要的是过程!
起因:我又手痒了
事情是这样的,前两天在网上瞎逛,看到个挺有意思的安卓小游戏,题材嘛大概就是让你当个导演,去拍各种场景下的“我”,收集不同的“我”的形态或者故事片段。听起来挺好玩的,就下载下来准备体验一把。结果安装好一打开,好家伙,满眼的英文夹杂着日文,这让我这种外语白痴怎么玩?抓瞎!
这能忍?肯定不能!咱是谁,不就是喜欢捣鼓这些东西嘛于是乎,一个念头就冒出来了:自己动手,给它汉化了!
准备工作:磨刀不误砍柴工
要汉化安卓应用,得有家伙事儿。我电脑里常备着一些小工具,比如大家可能都听过的像什么APK改之理,或者是一些专门处理APK文件的编辑器,还有就是手机上也装了个能查看和修改应用文件的管理器,比如MT管理器这类。这些工具能帮我把那个游戏的安装包(就是那个.apk文件)给拆开,然后再装回去。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
我的步骤大概是这样的:
- 第一步:提取APK。这个简单,装在手机上的游戏,用文件管理器很容易就能把它的安装包给提取出来,然后传到电脑上。
- 第二步:反编译APK。用电脑上的工具,把这个APK文件给“解剖”开。解开之后,就能看到里面一堆乱七八糟的文件和文件夹了。
核心环节:寻找并翻译文本
拆开APK之后,最重要的就是找到那些需要翻译的文本内容藏在哪里。
一般来说,安卓应用的文本大多都放在一个叫的文件里,或者是在res/values/
目录下的这类文件里。有些游戏可能比较特殊,文本会加密或者放在其他自定义格式的文件里,那就比较麻烦了。幸运的是,我这回搞的这个《导演请拍摄各种各样的我》,文本内容相对常规,大部分都在和一些它自己定义的文本列表文件里找到了。
找到文本文件后,就开始了漫长的翻译工作:
- 打开文件:用文本编辑器打开这些XML文件或者文本文件。
- 逐句翻译:对着里面的英文或者日文句子,一句一句地啃。遇到不认识的单词,就查查词典;遇到拿不准的句子,就结合游戏里的情景猜猜意思。我一般会开个翻译软件辅助一下,但机器翻译出来的东西嘛只能当个参考,很多时候还得自己润色,不然读起来怪怪的,不符合咱们中国人的说话习惯。
- 注意格式:有些文本里会带有一些特殊符号,比如
%s
、\n
之类的,这些是程序占位符或者换行符,翻译的时候得保留,不然游戏显示会出问题。
这个过程挺枯燥的,尤其是文本量大的时候。我就一边听着歌,一边慢慢翻译。想象着游戏里那些“导演,请拍我这个样子!”“导演,这个角度怎么样?”的场景,如果翻译得不那多出戏!所以还是得尽量用心。
收尾工作:打包与测试
所有文本都翻译完毕,并且自认为比较满意之后,就到了收尾阶段了。
- 回编译APK:把修改好的文本文件放回原来的位置,然后用工具把整个文件夹重新打包成一个新的APK文件。
- 签名:新生成的APK文件通常需要签名,不然手机系统可能不认,或者安装了也打不开。我一般用工具自带的签名功能,或者找个通用的签名工具处理一下。
- 安装测试:把签好名的新APK传到手机上,卸载掉原来的英文版,然后安装这个汉化版。
第一次安装成功打开的时候,看到游戏界面从一堆洋文变成了熟悉的方块字,那心情,甭提多舒畅了!游戏里的菜单、对话、提示,全都变成了中文,终于可以毫无障碍地体验当“导演”,去拍摄各种各样的“我”了。
有时候第一次打包测试可能会遇到问题,比如有的地方文本显示不全、有乱码,或者干脆闪退。这时候就得返回去,重新检查翻译的文本是不是有格式错误,或者是不是有些特殊字符没处理再修改,再打包,再测试,直到完美为止。
一点心得
这回汉化《导演请拍摄各种各样的我》安卓版,总的来说还算顺利。主要就是得有耐心,细心一点。虽然比不上那些专业的汉化组大佬们,但自己动手丰衣足食的感觉还是挺不错的。以后再遇到喜欢的但又没中文的游戏,咱也可以尝试自己解决一下嘛
好了,今天的实践记录就分享到这里。希望能给同样喜欢折腾的朋友们一点小小的参考。下次再有啥好玩的实践,我再来分享!晚安各位!