说起来这事儿也挺偶然的,前阵子闲着没事儿,就想找点新游戏耍耍。就好这口,尤其是那种带点剧情的动作游戏。翻来覆去地找,就瞅见一个叫“永恒的欠损”的游戏,看介绍说是个瘟疫医生当主角,在一个啥啥王国里调查瘟疫真相,还掺和了炼金术的秘密,感觉挺带感的。
满心欢喜下载下来,安装到我那台老安卓机上。结果一点开,好家伙,全鸟文!要么就是英文,要么就是日文,反正我是看不太懂。这哪儿行,玩游戏剧情是灵魂,看不懂剧情那玩起来多没劲。我这人就有点倔,越是这样,我越想把它给弄明白了。
初步尝试与碰壁
一开始我想着网上会不会有大佬已经做好的汉化包?搜了一圈,PC版的好像零星有点消息,安卓版的,那是真没找着现成的。得,看来只能靠自己了。自己动手,丰衣足食嘛
我琢磨着,这安卓游戏汉化,不外乎就是把游戏包给拆开,找到里面的文本文件,翻译了,再给它打包回去。听起来简单,实际操作起来可就不是那么回事儿了。
是解包。我找了几个网上说的APK解包工具,试了试。有的工具解开之后,里面的文件结构乱七八糟的,根本找不到文本在哪儿。有的倒是能解开,但里面的资源文件,比如图片、脚本,都是加密或者特殊格式的,想从里面直接揪出文本来,难!
柳暗花明又一村
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
捣鼓了好几天,试了好几种方法,头都大了。就在我快要放弃的时候,突然想到,有些游戏的文本可能是存在特定的资源文件或者数据库文件里的。我换了个思路,开始专门找这种类型的文件。果然,在一个看起来像是资源索引的文件里,发现了一些蛛丝马迹。虽然不是直接的文本,但通过一些转换和编辑,总算是能定位到大部分的剧情对话和界面文字了!
找到文本就好办多了。接下来的工作就是翻译。这游戏的文本量还真不小,各种对话、道具说明、技能描述、剧情简介,看得我眼花缭乱。我先是借助了一些翻译工具,来了个大概的机翻。但你也知道,机翻那玩意儿,有时候翻得牛头不对马嘴的,尤其是一些游戏里的专有名词和梗,它根本理解不了。
机翻完了之后,我就得一句一句地对着原文和游戏情境去琢磨,去润色。比如那个“瘟疫医生”的设定,还有那些“炼金术”相关的描述,都得尽量翻得贴合游戏氛围。这过程,那叫一个费劲,有时候为了一个词,能纠结半天。
- 对照原文理解意思。
- 结合游戏背景进行意译。
- 注意语句的通顺和口语化。
- 反复推敲一些核心词汇的翻译。
封包测试与完善
翻译完了,就到了最关键的一步:封包,然后装到手机上测试。第一次封包,我心里挺忐忑的,生怕哪个环节出了问题,游戏直接打不开了。还第一次尝试,游戏倒是能运行起来,就是部分汉化文本显示不出来,或者有乱码,还有些地方因为翻译后的文字长度变了,导致界面显示错位。
没办法,继续返工! 又是一轮的排查、修改、调整。检查文本编码,调整文字长度,优化排版。这个过程反反复复搞了好几次。每次修改完,就重新打包,安装到手机上,进游戏一点点看,一点点测。哪个菜单,哪个对话,哪个道具说明,都不能放过。
特别是那个主角维塔,一个年轻的医科学生,她的很多内心独白和对事件的看法,得翻出那种感觉才行。还有那个什么被未知疾病肆虐的黄金王国,背景介绍里的文字也得仔细处理。
终见曙光
经过差不多一个多星期的折腾,每天下班回来就搞这个,总算是把大部分内容都汉化得像模像样了。虽然肯定还有些小瑕疵,或者有些地方翻译得不够完美,但至少,整个游戏的剧情流程、主要界面和系统,都能用中文顺畅地体验下来了。
当我在手机上,看着自己辛辛苦苦翻译出来的中文,流畅地显示在“永恒的欠损”游戏里时,那份成就感,真的是满满的! 感觉这几天的辛苦都没白费。虽然过程挺曲折,也踩了不少坑,但最终能啃下这块硬骨头,还是挺开心的。
这就是我这回汉化“永恒的欠损”安卓版的大致过程了。分享出来,也算是个小小的记录。很多事情,看着难,但只要肯花时间去钻研,总能找到解决办法的。下次再遇到啥好游戏没中文,说不定我还得自己动手,哈哈!