今天可算是把那个“活力8.6.1”给整明白了,之前一直用着英文原版,累挺!瞅着那堆洋码子就脑壳疼。下定决心,自己动手丰衣足食,给它整个汉化版出来,用着也舒坦不是?
我也是两眼一抹黑,不知道从哪儿下手。就想着,这玩意儿不就是个安卓App嘛肯定有办法给它“掰开”了再“合上”。于是我就上网到处扒拉,看人家大神都是怎么搞这些的。看了几篇帖子,感觉好像也没那么玄乎,主要就是得有耐心,还有不怕折腾。
第一步,那肯定是得先把原版的那个“活力8.6.1”的安装包,也就是那个APK文件,给搞到手。这个不难,随便找找就有了。
然后,就得找个称手的家伙事儿。我手机上装了个小工具,挺方便的,能直接把APK文件给解开,里面的东西就都亮出来了。具体是啥工具我就不点名了,省得人家说我打广告,反正类似的工具不少,找个顺手的就行。
解开之后,那家伙,里面一堆文件夹和文件,看得我是一愣一愣的。不过咱的目标明确,就是找那些英文字串。一般这种东西都藏在一个叫“res”的文件夹里面,再往下找,有个叫“values”的文件夹,里面有个叫“*”的文件,八九不离十,应用的英文文本都在那儿猫着。
找到了英文的还不够,咱得弄个中文的出来。我就把那个“*”给复制了一份,然后在“res”文件夹里头新建一个文件夹,名字得标准点,一般叫“values-zh-rCN”或者简单点就“values-zh”。然后把复制出来的“*”扔到这个新文件夹里。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
就是最磨人的活儿了——翻译!打开那个中文路径下的“*”,对着里面原来英文的内容,一条一条地改成中文。这可真是个细致活儿,有的句子短还好说,有些老长老长的,或者是一些App里特有的说法,得琢磨半天怎么翻译才地道,才符合咱中国人的说话习惯。有时候直愣愣地翻译过来,那叫一个别扭,自己都看不下去,还得反复琢磨,换好几种说法才行。
吭哧瘪肚地翻译完了,记得一定得保存然后就该把这些修改过的文件,连同原来APK里其他没动过的东西,重新打包成一个新的APK文件。还是用之前那个小工具,点几下操作,它就能把这些零碎玩意儿重新组合起来。
你以为这就完了?早着!这新生成的APK,直接装手机上,系统八成不认,会提示说啥“安装包已损坏”或者“签名不一致”之类的。还得给这个新的APK文件签个名。这就好比给它盖个官方认证的章,手机系统一看,,签过名了,是“正经”玩意儿,这才让你装。签名搞定,就可以把手机上原来装的那个英文版“活力8.6.1”给卸载干净了。然后,把咱自己辛辛苦苦汉化出来、又签好名的新APK文件传到手机上,点击安装。
安装成功那一刻,心里还是有点小激动的。赶紧打开瞅瞅!界面立马就变成亲切的中文了,图标下面的字,菜单里的选项,全都是方块字,看着就是顺眼多了!
不过也别高兴得太早。一步,也是特别重要的一步,就是全面测试。把App的每个功能都点点试试,每个页面都进去看看,检查有没有漏翻译的地方,有没有翻译错了意思的,或者因为汉化导致某些功能不正常了,甚至有没有因为中文字符比英文字符长,导致界面显示不全、文字被截断的。这些都得细心检查。
我当时就发现有几处因为翻译后文字变长,按钮上的字显示不完整了,又回去把翻译稍微精简了一下,重新打包签名再安装,反复折腾了好几次。还有些地方,第一次翻译得比较生硬,用着用着感觉不对味,又去调整了一下措辞。
就这么来来回回搞了好几天,总算是把这个“活力8.6.1”的汉化版给弄得差不多利索了。虽然过程确实挺折腾人的,尤其是翻译那块儿,挺费神。但是,当用上自己亲手汉化的App,那种感觉,啧啧,真不是盖的,满满的成就感!
所以说,很多东西看着好像挺高深挺复杂的,但只要你肯静下心来去琢磨,动手去尝试,也就那么回事儿。遇到问题解决问题,总能搞定。这回汉化“活力8.6.1”也算是给自己涨了点小经验。