今天来聊聊我搗鼓“混球”这款安卓游戏汉化的经历,说起来真是一把辛酸泪,但也挺有成就感的。
起因:为啥要自己动手?
起初嘛我也是个伸手党,想着这么个“混球”游戏,网上肯定有大神汉化好的版本。于是我就到处搜,什么“混球安卓汉化版下载”、“混球中文版”之类的,结果?
- 要么是版本太老,跟最新的对不上号。
- 要么是汉化质量堪忧,机翻痕迹太重,看着比英文还费劲。
- 还有些下载下来,捆绑一堆乱七八糟的玩意儿,烦都烦死了。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
特别是有些汉化,对话驴唇不对马嘴,有些地方干脆还是英文,玩起来那叫一个别扭。这“混球”游戏剧情还挺有意思的,就因为语言问题体验大打折扣,实在不爽。没办法,求人不如求己,一咬牙,决定自己动手丰衣足食!
准备工作:磨刀不误砍柴工
说干就干。我先是去把最新的原版“混球”游戏APK给弄了下来。然后就开始琢磨怎么把它给“拆开”。以前也稍微接触过一点点安卓应用修改的东西,大概知道需要一些工具。
我找了些常见的APK反编译工具,还有一些文本编辑器。这里就不说具体是哪些了,免得有打广告的嫌疑,反正就是大家鼓捣这个一般都会用到的那几样。
重点是备份! 原始的APK文件我可是复制了好几份,生怕一不小心给改坏了,到时候哭都没地方哭去。
开始动手:拆解与翻译
准备妥当后,第一步就是把APK文件给解包。解开之后,里面一堆文件,看得我眼花缭乱。主要目标是找到那些包含文本的文件,通常是些XML文件或者一些特定的资源文件。
找到这些文件后,就用文本编辑器打开。哇,密密麻麻的英文字符串!这时候就体现出耐心和细心的重要性了。我得一条一条地看,一句一句地翻。
翻译这活儿,听起来简单,做起来真不轻松。有些词,直译过来很怪,得结合游戏里的语境去理解,尽量让它符合我们中国人的说话习惯。比如游戏里有些俚语或者梗,直接翻译过来根本get不到点,就得想办法用意译,或者找个咱们这边类似的说法替换掉。
最头疼的是有些文本藏得特别深,或者干脆是写在代码里的,找起来费老大劲。还有些是图片里带文字的,那就更麻烦了,还得用P图软件把原来的英文P掉,再把中文打上去,调整字体大小位置,简直是体力活加细致活。
遇到的坑:各种蛋疼的问题
过程中遇到的问题可不少:
- 编码问题: 有时候翻译好的中文保存后,在游戏里显示成乱码,搞了半天才发现是文件编码没弄对。
- 文本长度限制: 有些地方原文短,中文表达可能就长了,结果界面上显示不全,还得反过来精简翻译。
- 打包失败: 这是最常见的,辛辛苦苦翻译修改完,一打包,失败!或者打包成功了,安装到手机上,一运行就闪退。这时候就得一点点排查,看到底是哪个环节出了问题。
- 上下文缺失: 有些文本是孤立的,看不出前后剧情,翻译起来就容易出错,只能先进游戏玩到对应的地方,截图,然后再出来修改。
那段时间,我真是天天对着电脑屏幕,眼睛都快瞎了。有时候为了一个词怎么翻更贴切,能纠结大半天。吃饭睡觉脑子里都是那些英文字符串和中文翻译。
最终成果:总算能愉快地玩耍了
经过了不知道多少次的尝试、失败、再尝试,反反复复折腾了好些天,终于,当我把修改后的APK安装到手机,打开游戏,看到自己翻译的中文流畅地显示在界面上,那些角色说着“人话”的时候,那股激动劲儿别提了!
虽然自己汉化的版本可能在某些细节上不如专业团队那么完美,但至少是我自己亲手搞出来的,玩起来特别有亲切感。而且通过这回实践,我对安卓应用的结构和汉化流程也有了更深入的了解,也算是一大收获。
现在玩起这个“混球”游戏,看着自己翻译的文本,心里美滋滋的。虽然过程挺折磨人的,但结果是好的,一切都值了!以后再遇到喜欢的英文游戏没汉化,或者汉化不满意,我估计还会手痒痒自己上阵。