首页 璞玉游戏攻略 正文

灵岛传说安卓汉化常见问题解答,解决你的游戏难题

大伙儿今天得空,就来跟大家伙儿唠唠我之前捣鼓《灵岛传说》这游戏安卓汉化的那点事儿。这游戏,不少朋友可能有点印象,日系RPG嘛当年刚出来的时候,我就挺喜欢那调调,可惜没中文,啃生肉实在是费劲。一琢磨,求人不如求己,干脆自己动手,丰衣足食! 万事开头难:先从拆包开始 那么第一步是啥?当然是把那游戏的APK安装包给弄到手,然后拆它!我当...

大伙儿今天得空,就来跟大家伙儿唠唠我之前捣鼓《灵岛传说》这游戏安卓汉化的那点事儿。这游戏,不少朋友可能有点印象,日系RPG嘛当年刚出来的时候,我就挺喜欢那调调,可惜没中文,啃生肉实在是费劲。一琢磨,求人不如求己,干脆自己动手,丰衣足食!

万事开头难:先从拆包开始

那么第一步是啥?当然是把那游戏的APK安装包给弄到手,然后拆它!我当时寻思着,这安卓的玩意儿,不就跟压缩包似的嘛找了几个网上常见的APK反编译工具,试了试,有的好用,有的报错。挑了个顺手的,三下五除二,就把APK给拆了个七零八落。里面的代码文件、资源文件,哗一下全出来了。

大海捞针:寻找游戏文本

拆是拆开了,但接下来的活儿才是真头大——找文本。你们是不知道,这游戏的文本藏得那叫一个深。我一开始以为会跟某些游戏似的,文本就明晃晃地放在某个xml或者txt文件里。结果我把解包出来的文件夹翻了个底朝天,愣是没找着那种一眼就能看明白的文本文件。大部分都是些看不懂的dat文件,或者是一些加密过的资源包。

那几天,我真是抓耳挠腮,对着一堆乱码文件发愁。后来没辙了,只能到处去翻资料,看有没有大佬分享过类似引擎游戏的汉化经验。功夫不负有心人,总算是让我摸到点门道,原来这游戏的文本数据是打包在特定的资源文件里,还得用专门的脚本或者小工具才能解出来

小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区

翻译是个体力活,还得有爱

好不容易把日文文本一条条导出来,看着那一堆日文,新的挑战又来了。翻译这活儿,真不是光懂俩单词就行的。尤其是游戏,里面各种梗、特定语境的对话,你要是直愣愣地翻译,那翻出来的东西,自己看着都别扭。我就只能一句一句地啃,遇到拿不准的,就去查资料,或者结合游戏画面去理解。那段时间,真是天天抱着词典和翻译软件,脑袋都大了好几圈。尤其是里面一些角色的口头禅,为了翻得传神,我能琢磨小半天。

字体替换与界面调整

文本翻译得差不多了,还有个大头就是字体。原版的日文字体,它不认中文!你把中文弄进去了,游戏里显示出来就是一堆方块块,这谁受得了。还得去找合适的、能显示中文的字体文件替换进去。这还不算完,换了字体,还得测试。有的字体太大,打包进游戏就出错;有的字体显示效果不缺胳膊少腿的。我还得调整游戏里文字显示的大小和位置,不然对话框里的字要么溢出屏幕,要么挤成一团,看着就糟心。

对了,还有些游戏界面上的按钮,或者一些图片里带的日文,那些也得处理。这就得动用P图软件了,把日文P掉,再小心翼翼地把翻译好的中文给加上去,尽量做得跟原版风格一致。这也是个细致活儿,一不小心就P歪了

反复封装与测试:耐心大考验

所有东西都准备妥当了,接下来就是要把翻译好的文本和修改过的资源重新打包回APK里。这步同样关键,也同样容易出问题。有时候一个编码没弄对,或者某个文件路径错了,游戏安装上就是闪退,或者直接卡死。没办法,只能一遍遍地试。改一点,打包一次,安装到手机上,进游戏看效果。哪个地方不对劲,就退出来,继续改,再打包,再测试……那段时间,我手机里装了十几个不同版本的《灵岛传说》测试包,删了装,装了删,就为了确保每个细节都尽可能完美。

最终的喜悦:功夫不负有心人

就这么折腾了差不多小一个月,每天下班回家吃完饭就开始捣鼓这个。中间有好几次都想放弃了,特别是遇到那种解决不了的BUG,真是能把人气个半死。但一想到能让更多喜欢这游戏但又看不懂日文的朋友玩上,就又咬咬牙坚持下来了。

当看着自己亲手汉化的《灵岛传说》在手机上完美运行,所有文字都变成了熟悉的中文,剧情对话也流畅自然,那一刻的成就感,甭提多美了!虽然现在回头看看,整个过程确实挺折腾人的,也踩了不少坑,但能把自己喜欢的东西分享出来,让更多人体会到乐趣,我觉得这事儿就值了。

所以说,搞汉化这玩意儿,真不是大家想的那么简单,敲敲键盘就完事儿了。里面技术活儿、体力活儿、细心活儿,一样都不能少。只要是真有爱,有那份耐心去钻研,总能把事儿给办成。今天就先分享到这儿,算是我个人的一点实践记录,希望能给同样对这方面感兴趣的朋友一点点启发。