大伙儿今天得空,就来聊聊前阵子我捣鼓《神女宫5》这游戏的安卓汉化那点事儿。这游戏,不知道你们玩过没,反正我瞅着还行,就是那满屏的外国字儿,看得我是一个头两个大。寻思着,自己动手,丰衣足食嘛于是就有了这回折腾。
起初的念头与准备
一开始也没想那么多,就是玩着不得劲。网上找了半天,也没见着有啥靠谱的汉化版。有些打着汉化旗号的,点进去不是广告就是病毒,烦得很。没办法,只能自己上了。 就是有点犟脾气,越是搞不定的东西,越想试试。
准备工作?也没啥特别专业的。就是一台电脑,外加一些平时瞎鼓捣安卓软件时攒下的小工具。什么APK编辑器,文本编辑器,还有个能凑合着翻译点东西的在线工具。心里也没底,反正是摸着石头过河。
拆包与大海捞针
第一步,肯定是把那游戏的APK文件给弄到手。这倒不难。难的是怎么把里面的文字给揪出来。我先把APK后缀改成ZIP,解压开来,好家伙,里面密密麻麻一堆文件,看得我眼花缭乱。纯粹就是瞎找,哪个文件夹看着像,就点进去瞅瞅。
- 什么
assets
文件夹,翻了个底朝天。 - 还有那个
res
文件夹,里面的values
子目录,有时候游戏文字会藏在那。 - 甚至有些游戏,文字是直接写在代码文件或者一些加密的数据包里的。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
《神女宫5》这个,也挺折腾人的。找了半天,发现它的文本藏得还挺深,不是那种一眼就能看到的明文。是在几个看起来不起眼的.dat
还是.bin
文件里找到的,具体后缀名我都记不清了,反正不是常规套路。当时真有点想放弃,感觉这玩意儿不是我这三脚猫功夫能搞定的。
翻译的苦差事
好不容易把文本提出来了,一看,又傻眼了。那叫一个多,密密麻麻的,各种对话、说明、按钮文字。只能硬着头皮上了。先是囫囵吞枣地用机器翻译过了一遍,那出来的东西,简直没法看,驴唇不对马嘴的。没办法,只能一句一句地对着原文啃,再结合游戏情景去理解,慢慢修正。
有些词儿, особенно是那种有点玄幻修仙背景的,直译过来特别生硬。我就得自己琢磨,怎么翻译才能既符合中文的表达习惯,又不失原来的味道。那几天,我几乎是魔怔了,吃饭睡觉都在想那几句翻译不顺的句子。老婆都说我走火入魔了。
封装与反复测试
翻译完了,就得把改好的文本再塞回去。这一步也挺悬的,生怕哪个环节出错,游戏直接打不开了。小心翼翼地替换掉原来的文件,然后重新打包APK。第一次打包,安装到手机上,点开图标,心里那个忐忑,跟当年高考查分似的。
果不其然,问题来了。有的地方文字显示不全,直接溢出框了。有的地方,干脆就是一堆乱码。还有更狠的,点到某个选项直接闪退。得,又得从头检查。是编码问题?还是文本长度超了?或者是我替换的时候哪个文件弄错了?
就这样,一遍遍地修改,一遍遍地打包,再一遍遍地安装测试。 那几天,我手机里光是这《神女宫5》的各种测试版本,就装了删,删了装,不下几十个。那叫一个折腾。
总算能看了
经过N多次的失败和调整,终于,在某个晚上,我点开最新打包的APK,从头到尾玩了一遍,发现大部分文本都正常显示了,也没啥影响游戏进行的BUG了。那一刻,甭提多有成就感了! 虽然有些地方可能翻译得还不够完美,但起码,咱中国人能看懂了不是?
这回折腾《神女宫5》的汉化,真是让我体会到了啥叫“痛并快乐着”。过程虽然挺麻烦,但看到成果,还是挺开心的。也算是给自己找了个乐子,顺便也方便了其他想玩这游戏又苦于语言不通的朋友。就这样,一点小经验,分享给大家,图一乐呵。