大伙儿晚上今天又是我来唠嗑了。最近闲得发慌,就琢磨着搞点啥有意思的。想来想去,就想起了以前一直挺好奇的一个东西——《背德馆》这游戏,寻思着能不能在手机上玩,顺便看看能不能整个汉化版自己体验体验。于是乎,我这“实践”就开始了。
起心动念,寻找目标
这玩意儿年代有点久了,原版基本都是日文的。我日语水平也就那样,看个大概还行,真要细品剧情那就抓瞎了。汉化是必须的。安卓版嘛现在谁还天天守着电脑玩这种“小游戏”,肯定是手机上方便。于是我第一步就是在网上各种扒拉,找这个《背德馆》的安卓版本体。这一步就挺费劲的,好多都是乱七八糟的链接,或者版本不对,要么就是PC版的。
初探汉化,困难重重
好不容易找到了一个据说是安卓日文原版的APK。心想,行,素材有了,接下来就是汉化了。我以前也没正儿八经搞过游戏汉化,纯粹是凭着一腔热血和好奇心。我寻思着汉化不就是把日文文本替换成中文嘛应该不难?结果,现实直接给了我一巴掌。
我先是尝试解包这个APK文件。用了一些常见的安卓解包工具,比如APKTool之类的。解开之后,里面一堆文件,什么smali代码、资源文件、图片素材,看得我眼花缭乱。关键是,文本在哪儿?我一开始以为会在什么文件里,结果翻了半天,里面的文本零零散散,根本不是游戏剧情的文本。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
后来查了查资料,才知道这类日系游戏,尤其是视觉小说类型的,文本很多时候是打包在特定的脚本文件或者数据文件里的。可能是.json
,可能是.lua
,也可能是某些游戏引擎特有的格式。这就头大了,我得先分析这游戏用的是啥引擎,脚本文件是啥格式,然后再找工具去提取文本。这过程简直就是大海捞针。
尝试与妥协,曲线救国
我折腾了半天,用了一些通用文本提取工具,也试着分析了一些看起来像脚本的文件。提取出来一些日文片段,但感觉不全,而且格式也很乱。这时候我就有点打退堂鼓了,感觉自己一个人从头搞这个汉化,工程量太大了,而且技术门槛也不低。
于是我改变策略了。我想,既然我自己从头汉化这么难,那网上会不会有大神已经做过类似的汉化,或者有现成的汉化补丁可以用?我又开始新一轮的搜索。这回我重点搜“背德馆 安卓 汉化补丁”、“背德馆 汉化教程”之类的关键词。
你别说,还真让我找到了一些线索。虽然没有找到一个完美的、可以直接用的“一键汉化包”,但是找到了一些PC版的汉化资源和一些关于这类游戏汉化思路的讨论。我发现,很多汉化组都是有专门的程序、翻译、校对、美工分工合作的。我一个人想全包,确实是异想天开。
我算是“曲线救国”了。我找到了一个别人整合的、已经汉化好的PC版,然后又找到了一个能把某些PC端日系游戏转到安卓上运行的模拟器或者说引擎,比如Kirikiroid2这类。虽然不是原生安卓汉化,但好歹能在手机上玩到汉化版了。我把PC汉化版的游戏资源,按照那些引擎的要求进行转换和放置。这个过程也挺折腾的,文件路径要对,编码格式要注意,有时候字体还会出问题,显示成方块或者乱码。
最终成果与心得
经过一番捣鼓,总算是成功在手机上运行起来了一个汉化版的《背德馆》。虽然过程跟我最初设想的“自己动手汉化APK”相去甚远,更像是一个资源的整合和适配过程,但结果总归是达到了最初的目的——在手机上玩到汉化版。
这回实践下来,我的感受就是:
- 专业的事情还是得专业的人来干。游戏汉化,尤其是这种文本量大、可能还涉及图片修改的,真不是随便玩玩的。
- 遇到困难要学会变通。一条路走不通,就换条路试试,说不定就有新的发现。
- 善用搜索,前人的经验很重要。很多问题,网上可能已经有人遇到过并且解决了,多查查资料能少走很多弯路。
虽然这回没能真正意义上“汉化”一个APK,但整个折腾的过程也让我学到不少东西,比如了解了APK的基本结构,知道了游戏文本可能的存放方式,还有就是体验了一把为了玩上一个老游戏而“不择手段”的乐趣。也算是没白忙活!希望我这点瞎折腾的经历,能给同样爱折腾的朋友们一点小小的启发或者乐子。