大伙儿今天我又来折腾了,主要是分享一下我最近捣鼓《虫之监狱》这款游戏的安卓汉化过程。这游戏,我瞅着介绍,说的是扮演一个叫莉亚的冒险家,去一个神秘岛上找失踪的勘探队,岛上全是些个巨型大虫子,听着就挺刺激的,有点冒险解谜那意思。
起因与准备
就喜欢这种剧情向的SLG或者说点击冒险游戏,但网上找了半天,要么是日文原版,要么就是英文版,啃起来费劲。官方好像是有中文重置版,但有时候找特定版本或者想自己动手丰衣足食嘛就动了自己汉化的念头。咱也不是啥专业人士,纯属兴趣使然,瞎琢磨。
第一步,那肯定是得先有游戏本体。我找了个安卓版的,版本号好像是Ver1.0还是1.1来着,反正就是那个重置版。这玩意儿大概几百兆到1G多不等,看打包情况了。
第二步,就是准备工具。安卓游戏的汉化,一般就那几样:
- 能解包和打包APK的工具。
- 文本编辑器,好使的就行,能处理各种编码的。
- 如果游戏里有图片文字,那还得会点P图的本事,用个PS或者类似的软件。
- 耐心,这个最重要,哈哈!
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
开始动手
万事开头难。我先把APK文件给解包了,这一步有时候顺利,有时候就得找特定版本的工具,或者研究一下游戏是不是加了什么壳。还《虫之监狱》这个解包过程还算比较常规,没太折腾我。
解包之后就是一大堆文件,头都大了。关键是找到存放文本内容的文件。 这类游戏,文本一般会存在一些脚本文件里,或者特定的数据文件里。我一个个文件夹翻,一个个文件猜,用文本编辑器打开看。运气不错,找到了一些像是对话、物品描述、UI界面文字的文件。格式嘛有的是普通的txt,有的可能是一些特定格式的脚本,比如json或者xml之类的,但万变不离其宗,就是找文字。
找到文本之后,就进入了最枯燥也最核心的环节——翻译! 这可是个体力活。我先把所有文本都导出来,整理然后就开始吭哧吭哧地翻译。有些地方结合游戏场景大概能猜到意思,有些地方就得查词典,或者参考一下网上其他玩家的讨论(如果有的话)。这个过程,真的就是耐心和细心的比拼。
我还特别注意了一下,游戏里有些图片上可能也带着字,比如一些按钮,提示图。这些就得用P图软件,把原来的日文或者英文抹掉,再P上中文。这要求P得自然,别太突兀。
字体也是个问题。 有些日文游戏自带的字体可能不包含或者不完全包含中文字符,汉化后可能会显示成方块或者乱码。这就得替换游戏字体,或者想办法让游戏调用系统字体。我这回运气还行,字体问题不大,或者说我用的方法比较讨巧,直接显示出来了。
测试与修正
翻译完了,图片也P好了,字体也觉得没问题了,下一步就是把修改后的文件替换掉原来的文件,然后重新打包成APK。
打包好了就赶紧装到手机上测试。这一步往往是最容易出幺蛾子的时候。可能会遇到:
- 游戏闪退:多半是修改了不该动的文件,或者打包过程出了错。
- 文字显示不全:可能是文本框大小不够,或者有长度限制。
- 乱码:编码问题或者字体问题没彻底解决。
- 翻译错误或者不通顺:这个就得实际玩起来才能发现了。
我当时就遇到好几次闪退,后来发现是某个脚本文件改的时候不小心多删了个符号。还有些对话,翻译得太生硬,玩起来感觉不对味,又重新调整了好几遍。这个过程就是不断地“修改-打包-测试-再修改”,反反复复,挺折磨人的。
最终成果与感想
经过好几天的折腾,反反复复修改和测试,终于,当我打开游戏,看到熟悉的界面变成了亲切的中文,所有对话、描述都看得明明白白的时候,那感觉,别提多舒坦了!莉亚的冒险,那些大虫子,整个剧情都能沉浸进去了。
虽然不是啥官方级别的完美汉化,可能有些小地方翻译得还不够地道,或者有些图片文字处理得还有瑕疵,但毕竟是自己一步步弄出来的,玩起来也更有成就感。
这回实践,主要还是靠着一股子折腾劲儿。从找资源、解包、定位文本、翻译、处理图片、解决字体(虽然这回比较顺利)、打包到反复测试,每一步都挺费神的。但成功之后,能流畅地玩上自己汉化的游戏,这种快乐也是独一无二的。
好了,今天的分享就到这儿。希望对同样喜欢折腾游戏的朋友有点启发。下次有啥好玩的实践,再来和大伙儿唠!