我来给大家伙儿说道说道我最近捣鼓的一个玩意儿——《街区淑女掌控者》这个游戏的安卓汉化。这游戏,原版啃着费劲,好多朋友都说想整个中文的,我就寻思着自己动手试试看。
起初的念头与准备
是在一些论坛上看到有人讨论这款游戏,说是剧情有点意思,但就是语言障碍。就好琢磨这些。心想,安卓游戏的汉化,以前也零星接触过一些,虽然这游戏可能文本量大点,但应该大同小异。于是乎,我先去网上扒拉了一圈,找了最新的安卓原版安装包,也就是那个apk文件。准备工作嘛就是把家伙事儿备齐,比如一些解包打包的工具,还有文本编辑工具,这些都是老生常谈了,就不细说了。
拆解与分析
拿到apk文件后,第一步肯定是把它给“拆”了。用解包工具,把里面的资源文件、代码文件都给弄出来。这一步得细心,别弄坏了文件结构。拆开之后,就开始大海捞针了,找那些存着游戏文本的文件。一般来说,安卓游戏的文本可能会在assets
文件夹里,或者res/values
下面的文件里,但这款游戏有点不一样,它的文本好像是封装在一些脚本或者特定的数据文件里的。
我花了好些功夫,逐个文件夹翻,用文本编辑器打开各种看起来像配置或脚本的文件。这个过程就像寻宝,也像破案,挺有意思的。总算是定位到了几个关键的文本存放位置。有些是明文的,有些可能还经过了简单的编码,不过还没遇到太变态的加密。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
文本提取与翻译
找到文本之后,就得把它们导出来。我一般是复制粘贴到一个新建的文本文件里,一行行对应这一步也挺繁琐的,尤其是对话特别多的RPG游戏。这款游戏的文本量确实不小,各种人物对话、系统提示、道具说明,密密麻麻的。
接下来就是重头戏——翻译了。这可真是个体力活加脑力活。我一开始也想过用机翻凑合一下,但玩游戏嘛剧情和代入感很重要,机翻那玩意儿,很多时候语句不通顺,甚至意思都拧巴了,太影响体验。我还是决定自己一句句啃。遇到一些俚语或者特定背景的词汇,还得去查查资料,尽量让翻译出来的中文能贴合点游戏里的情境和人物性格。比如那些“淑女”们的对话,得有点那个味儿才行,不能太生硬。
我通常会开着游戏(如果能运行的话,或者参考一些游戏截图和视频),对照着原文和游戏场景来翻译,这样能更好地理解语境。那段时间,我几乎一有空就坐电脑前琢磨这些句子,有时候一句对话能卡我半天,就为了找个最合适的中文表达。
文本回填与打包
翻译工作告一段落后,就得把这些中文文本再塞回到原来的文件里去。这一步最怕的就是格式出错或者编码不对。比如,原来的文本文件是什么编码,回填的时候也得是同样的编码,不然进游戏就是一堆乱码。还有些文本有长度限制,翻译长了可能会导致显示不全或者程序出错。回填的时候也得小心翼翼,最好是翻译一句,回填一句,或者小批量处理。
所有文本都替换完毕后,就该把之前拆开的那些文件重新打包成apk安装包了。打包工具会把修改过的文件和原来的其他文件重新组合起来,并进行签名。签名这一步也很重要,不然手机可能不让安装。
测试与修正
新的汉化版apk打包出来后,立马就装到我的安卓手机上测试。这是最激动人心但也最容易发现问题的阶段。从头开始玩,仔仔细细看每一句对话,每一个系统提示。检查有没有漏翻的,有没有翻译错误的,有没有因为文本太长导致显示超框的,有没有乱码,游戏能不能正常进行下去,会不会因为修改了某些文件导致闪退或者卡死。
果不其然,第一版测试下来,发现了不少小毛病。比如有些地方对话还是英文,说明那部分文本我没找到或者遗漏了。有些地方翻译得太“雅”了,跟人物形象不符。还有些地方,因为中文比英文占地方,导致文字叠在一起了。这些都得记下来,然后回到电脑上,重新修改文本,调整格式,再打包,再测试。这个过程可能要反复好几次,直到自己觉得比较满意为止。
最终的分享
经过几轮的修改和测试,感觉这个汉化版基本上能顺畅体验了,大部分文本都替换成了比较自然的中文。虽然肯定还有一些瑕疵,毕竟个人精力有限,但能让大家伙儿玩得明白,我就挺高兴了。
汉化一个安卓游戏,尤其是文本量大的RPG,确实是个挺费时费神的过程。从找资源、解包、定位文本、翻译、回填、打包到反复测试,每一步都不能马虎。但每当看到自己努力的成果能让更多人无障碍地体验到游戏的乐趣,那份成就感也是满满的。今天就先分享到这里,希望对同样喜欢折腾的朋友们有点小小的启发!