大伙儿晚上今天又来跟大家唠唠我最近捣鼓的一个小玩意儿——《反叛的使徒》这款游戏的安卓汉化。这游戏我之前瞅见过PC版的,设定挺带感,机甲科幻啥的,剧情好像也挺有点意思,据说是《福音的使徒》的后续。最近不是闲着嘛就想着在手机上找点乐子,结果就发现了这款的安卓版。
起因与准备
拿到手一看,界面跟介绍都是英文的。这对我这种英文半吊子来说,玩起来就有点费劲了,尤其是剧情多的RPG,看不懂那还玩个啥劲儿。得,老规矩,自己动手丰衣足食!汉化走起!
第一步,那肯定是把游戏的APK包给弄到手。 这个就不细说了,大伙儿各显神通。弄到手之后,就得准备家伙事儿了。我一般常备的就是那么几样:
- 一个能解包和打包APK的工具,现在这种工具挺多的,找个顺手的就行。
- 文本编辑器,我个人喜欢用Notepad++,轻巧方便,还能显示行号啥的,查错方便。
- 有时候可能还需要一些特殊的资源提取工具,不过这款还主要还是文本。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
家伙事儿备齐了,就可以开干了。
开始动手:解包与定位文本
我先把APK文件丢进解包工具里,哗解出来一堆东西。接下来就是最头疼也最有意思的环节了——找文本。这就像寻宝一样,你得在成堆的文件里把那些藏着对话、菜单、技能说明、物品描述的文本文件给揪出来。
一般来说,这些文本文件后缀可能是.txt、.json、.xml、.lua啥的,有时候也可能藏在一些脚本文件或者数据文件里。我先是大概浏览了一下解包出来的文件夹结构,凭经验找那些看起来像存放游戏数据或者脚本的地方。重点关注那些体积比较大,或者文件名里带着 "text", "dialogue", "locale", "language", "script" 之类的文件。
这款《反叛的使徒》,我摸索了一阵,发现它的文本主要集中在几个特定的数据文件里。打开一看,还行,格式不算太诡异,大部分是按一定规律排列的。有些是对话,一句一句的;有些是菜单选项,一个词一个词的。
漫长的翻译与替换过程
找到文本之后,就是纯粹的体力活了——翻译。我把这些包含英文文本的文件先备份一份,这是好习惯,万一改坏了还能恢复。 然后就逐行逐句地开始啃。
这游戏的文本量不算小,科幻背景嘛总有些奇奇怪怪的设定和名词。我这蹩脚的英文水平,碰上复杂的句子就得查词典,结合游戏里的情景去理解。翻译的时候,我尽量追求“信、达、雅”,不过主要还是“信”和“达”,就是准确易懂。有些梗或者俚语,还得转换成咱们中文玩家能理解的说法。
比如有些角色说话的语气,也得尽量在中文里体现出来。还有那些装备说明、技能效果,一个字都不能错,不然游戏体验就差远了。
翻译完一段,我就把对应的英文替换成中文,保存的时候特别注意编码格式,一般用UTF-8,免得出现乱码。 这个过程很枯燥,对着屏幕一坐就是好几个小时。有时候眼睛都看花了。
打包测试与完善
所有能找到的文本都翻译替换完毕后,就到了激动人心的打包环节。用之前解包的工具,把修改后的所有文件重新打包回APK文件。打包好了还得签名,不然手机上装不了或者装了也打不开。
签完名,把新的APK安装到我的安卓手机上,深吸一口气,点开游戏!
进游戏一看,主菜单变成中文了!心里那个激动!然后赶紧新建游戏,开始从头玩,一边玩一边检查。看对话是不是中文,有没有乱码,有没有文字显示不全超出对话框,有没有翻译错误或者不通顺的地方。
果然,第一次测试总会发现各种问题。比如某个地方的文本忘了翻译,或者某个词翻译得太长导致显示不下了,又或者某个标点符号用错了导致格式出问题。这时候就得退出来,回到电脑上找到对应的文本再修改,然后重新打包、签名、安装、测试……
这个过程可能要反复好几次。像我这回光是调整某些对话框的文字长度,让它显示得美观点,就折腾了好几回。
最终成果与感想
经过几天的努力奋战,反复修改和测试,总算是把《反叛的使徒》这款安卓游戏汉化得七七八八了。虽然不敢说完美,但至少主要的剧情对话、菜单界面、物品技能说明都变成咱们熟悉的方块字了。玩起来,那沉浸感可比对着一堆英文单词强太多了!
看着自己亲手汉化出来的游戏,在手机上流畅运行,心里那份成就感真是满满的。 整个过程虽然挺折腾人,但也学到不少东西,主要是耐心和细心。
好了,今天的实践分享就到这里。汉化这事儿,主要就是个细致活和体力活,但当你最终看到成果的时候,一切辛苦都是值得的。希望对同样喜欢折腾游戏的朋友们有点启发!