那天也是闲着没事干,在网上瞎转悠,就看到了这个叫《超级偶像》的游戏。画风瞅着还行,就是那个语言,要么是外文啃不动,要么就是那种机翻的中文,看着比看外文还难受。就有点强迫症,看着不顺眼就想自己动手给它拾掇拾掇。心想,反正闲着也是闲着,不如自己动手汉化一个版本,玩起来也舒坦不是?
说干就干,先把它给拆了
我先是把那个安卓安装包,就是那个APK文件,给弄到电脑上。寻思着得先把这玩意儿给拆开,看看里面的东西。上网搜了搜,找了几个解包的小工具。有的好使,有的不好使,来来回回折腾了好一阵子,总算是把游戏给拆开了,里面一堆乱七八糟的文件,看得我头都大了。
拆开之后,下一步就是找文本了。这可真是个体力活,那么多文件,谁知道它把对话藏哪儿了。我就一个文件夹一个文件夹地翻,一个文件一个文件地看。什么代码文件,配置文件,都翻了个底朝天。你还别说,这游戏的文本藏得还挺深!总算是在一些像是脚本或者特定格式的文本文件里找到了那些对话、剧情什么的。当时真想给自己点个赞,不容易。
翻译,纯粹的体力活加脑力活
找到文本就好办了,接下来就是翻译了。这游戏的文本量可真不小,瞅着得有小二十万字,密密麻麻的。我当时就想,这得翻到猴年马月去。也没啥好办法,只能硬着头皮上了。一句一句地看,一句一句地翻。有些日常对话还好说,有些地方涉及到一些梗、或者特定情境的表达,就得琢磨半天,怎么翻才能既准确又接地气,让咱们中国人看得明白,看得舒服。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
我基本上就是开着个翻译软件辅助一下,但主要还是得自己理解了再重新组织语言。机翻那玩意儿,真不行,翻出来的话驴唇不对马嘴的。有些句子特别长,中文表达起来又比较灵活,为了塞进那个小小的对话框里,还得反复斟酌用词,精简句子。那几天,我感觉我整个人都快魔怔了,做梦都在翻译对话。
字体和显示,头疼的技术小坎坷
文本翻译完了,以为能松口气了,结果新的问题又来了。把翻译好的文本替换回去,重新打包成APK,装到手机上一看,傻眼了!好多字都显示不出来,要么是方块,要么就是乱码。当时我那个心,拔凉拔凉的。
后来琢磨了半天,又上网查了查,才知道是字体的问题。原来的字体可能不支持那么多中文字符。没办法,又得去找合适的字体文件,替换游戏里的原有字体。这个过程也挺折腾的,试了好几个字体,有的太大,有的显示效果不总算是找到了一个看着还算顺眼的,能把所有中文都正常显示出来了。
除了字体,还有个麻烦事,就是中文一般比英文或者日文占地方。原来的对话框大小是固定的,中文一长,就显示不全了,要么溢出,要么被截断。这就得一个个地方去调整,有时候得稍微修改一下界面布局,有时候就得狠心把翻译好的句子再缩短点,真是两难。那几天,我对着那些对话框,真是愁眉苦脸的。
反复测试,终见曙光
每次修改完一部分,都得重新打包,再安装到手机上测试。看看显示有没有问题,对话顺不顺畅,有没有错别字。这个过程特别繁琐,反反复复的,我都记不清重新打包安装了多少回。有时候一个小地方出错了,比如一个标点符号用错了,或者哪个文件编码没弄对,游戏就闪退或者卡死。那就得从头再来,检查到底是哪里出了问题。
就这么一点点地啃,一点点地改,一点点地测试。大概花了一个多星期,每天晚上都弄到挺晚。当我把整个游戏都过了一遍,所有对话都变成了自己翻译的流畅中文,那些CG说明、养成界面的文字也都看得清清楚楚、明明白白的时候,心里那叫一个舒坦!
虽然整个过程挺累人的,眼睛都快看花了,脖子也僵了。但是,能把自己喜欢的一个游戏,通过自己的手,变成自己看着最舒服的样子,那种成就感还是挺足的。也算是给自己找了个事儿干,没白费那几天的功夫。以后玩起来,感觉都不一样了,嘿这大概就是折腾的乐趣。