今天跟大家唠唠我最近瞎折腾的一个事儿——把“魅魔”这游戏搞到安卓上,还得是中文的。起因也简单,就是手痒,加上之前在电脑上瞅过几眼,觉得挺有意思,但一直没手机版,或者说没找到能舒舒服服玩的中文手机版。干脆自己动手,丰衣足食嘛
折腾的开始:找米下锅
第一步,那肯定是找游戏本体。这玩意儿不好找,尤其是我想要个比较干净、适合动手的版本。在各种犄角旮旯的论坛、网盘里翻腾了好几天,总算扒拉下来一个据说是原版的安装包,还是外文的。下下来之后,心里那个忐忑,生怕是个病毒或者捆绑了一堆乱七八糟的东西。
还装虚拟机里试了试,游戏能跑起来,看着还行。行,素材有了,接下来就该“解剖”了。
庖丁解牛:拆包与分析
安卓应用嘛大家都知道,基本就是个APK包。我先把它后缀改成zip,想看看里面是啥结构。果然,一堆熟悉又陌生的文件夹和文件。核心的东西肯定在assets或者lib里面,还有那个*,是程序代码。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
文本资源,这可是汉化的重点。我用了一些小工具,尝试把APK给反编译出来,主要是想看看里面的资源文件。图片资源、音频资源都还好说,最头疼的就是文字。有的游戏文字直接写在代码里,那就麻烦了;有的放在xml或者json这类配置文件里,那就相对好办。
我运气还行,这游戏的文本大部分是放在一些特定格式的资源文件里的。虽然不是明文,但也算有点规律。接下来就是分析这些文件的格式,找出哪些是对话,哪些是菜单,哪些是道具说明。这个过程挺枯燥的,需要耐心,对着游戏截图,一点点猜,一点点试。
关键的一步是定位字体文件和文本编码。 要是编码搞错了,或者字体不支持中文,那汉化出来就是一堆乱码,白费功夫。我试了好几种编码猜测,总算蒙对了它用的是字体嘛原版字体肯定不带那么多中文字,得找个合适的、显示效果不错的,还得注意版权问题。
愚公移山:翻译与替换
文本定位到了,格式也大概摸清了,接下来就是翻译。这个嘛我外语水平也就那样,半吊子。大部分都是靠着翻译软件,再加上自己的一些理解,尽量让它读起来通顺点,符合点中文的说话习惯。有些地方拿不准的,就只能先空着,或者标个记号,想着以后再完善。
翻译完了,就得把中文文本替换回去。这又是个技术活。因为中文字符和英文字符占的字节数不一样,直接替换很容易就炸了。我得小心翼翼地修改那些资源文件,确保格式不能错,长度不能超太多。有的地方甚至需要修改程序的逻辑,去适应新的文本长度,这就比较头大了,我尽量避免。
图片里要是有文字,那就更麻烦了,得用P图软件一点点修掉原来的文字,再把中文P上去,还得找个差不多的字体,调整大小和颜色,力求看着不那么违和。这部分工作量也不小。
反复捶打:打包与测试
替换得差不多了,就该重新打包成APK了。打包过程也可能出幺蛾子,比如签名不对,或者资源没对齐啥的。第一次打包成功,安装到手机上,打开,闪退!
这时候心态最重要,不能急。
肯定是哪里搞错了。我就开始看日志,分析是哪个环节出了问题。是资源冲突了?还是代码逻辑因为文本修改出错了?就这样,一遍遍地修改、打包、安装、测试、闪退、再修改……
- 检查文本文件编码是不是UTF-8。
- 检查字体文件是不是放对了地方,程序有没有正确加载。
- 检查修改过的图片资源格式、大小是不是有问题。
- 甚至怀疑是不是反编译工具本身引入了错误。
这个过程真的是熬人。有时候一个小小的标点符号用错了,或者一个换行符不对,就能让整个游戏跑不起来。我记得有一次,为了一个菜单显示不全的问题,我折腾了差不多一个通宵,发现是文本长度超了一点点,程序没做处理,直接崩了。
初见曙光:终于能玩了!
经过九九八十一难(夸张了点,但感觉差不多),总算,游戏能在手机上跑起来了,而且大部分界面和对话都变成了中文!虽然有些地方翻译得可能不太地道,有些图片文字P得有点糙,但看着自己亲手折腾出来的成果,那种成就感,甭提了!
自己玩了一遍,把一些明显的错误和显示问题又修了修。虽然离完美的汉化版还有距离,但起码能看懂剧情,正常玩下去了。对我来说,这回实践也算是成功了。
整个过程下来,虽然累,但也学到不少东西,对安卓应用的结构、资源文件的处理有了更深的理解。分享出来,也就是记录一下自己的折腾过程,给同样爱折腾的朋友们一点点参考,算不上啥教程,就是个瞎搞的经历。下次再有啥想玩又没中文的游戏,说不定我还得自己动手!