大伙儿今天得跟大家唠唠我最近捣鼓的一个小玩意儿——《魔法少女天穹法妮雅》这游戏的原版安卓汉化。这事儿说难不难,说简单也不简单,主要就是个细致活儿,加上一点点运气。
起因与准备
事情是这样的,我早就听说过《魔法少女天穹法妮雅》这款游戏了,看画风和介绍都挺对我胃口的。可惜,一开始只有日文原版,我这日语水平也就停留在“空你几哇”和“阿里嘎多”的程度,玩起来那叫一个费劲。在网上搜罗了一圈,发现安卓版好像没啥特别完美的汉化,要么就是PC移植的,要么就是有些小毛病。就喜欢原汁原味的东西,又想看得懂,干脆,自己动手丰衣足食!
我得找到原版的安卓安装包,也就是那个APK文件。这个还费了点劲儿,总算从一些犄角旮旯的论坛给扒拉下来了。拿到APK之后,我寻思着第一步肯定是把它给“解剖”了,看看里面的文本文件、图片资源都在哪儿藏着。
动手实践过程
我先是找了些常用的安卓反编译工具,把那个APK给拆开。好家伙,解压出来一堆文件,看得我眼花缭乱。我就开始琢磨,这游戏的文本一般会放在什么地方?通常是一些特定格式的文本文件,或者是数据库文件里头。我挨个文件夹翻,挨个可疑文件瞅,重点关注那些XML文件、JSON文件,或者是一些一看就是存数据的文件。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
运气还算不错,捣鼓了半天,总算找到了藏文本的地方。大部分对话和界面文字都在一些文本文件里,格式还算规整。接下来就是最枯燥也最核心的一步了——翻译。我当然不可能自己一句句翻,那得猴年马月去了。我是这么干的:
把提取出来的日文文本整理复制粘贴到一些在线翻译工具里,先机翻一遍,有个大概意思。
然后,对着机翻的结果,结合游戏语境,一句一句地润色和校对。有些地方机翻得牛头不对马嘴,就得靠自己理解或者去查资料,甚至结合游戏截图猜意思。这步最花时间,也最考验耐心。
还有些是图片里的文字,比如一些按钮、标题图啥的。这就得用上P图软件了,把日文抹掉,再把翻译好的中文给P上去,还得尽量保持原来的风格,不能太突兀。
文本和图片都处理得差不多之后,就到了回编译打包的阶段了。就是把修改过的文件替换掉原来的文件,再用工具把整个文件夹重新打包成APK文件。这一步也容易出岔子,有时候缺个文件,或者哪个地方修改格式不对,打包就会失败,或者装到手机上直接闪退。
测试与完善
第一次打包成功,我心里那个激动!赶紧装到我的安卓模拟器和备用机上测试。果不其然,问题还是有的。比如:
有些地方中文显示不全,或者超框了,因为中文比日文占地方。
有些翻译不太准确,或者有错别字,玩起来感觉怪怪的。
偶尔还会有因为修改导致的小BUG,比如某个按钮点了没反应。
遇到这些问题,就得返回去重新修改文本长度、调整翻译、检查文件,然后再打包、再测试。来来回回折腾了好几遍,才算是基本上能流畅玩耍,大部分文本也都汉化过来了,看着舒服多了。
整个过程下来,虽然挺折腾人的,但看着自己手机上跑着亲手汉化的《魔法少女天穹法妮雅》,那成就感是满满的。独乐乐不如众乐乐嘛好东西得分享不是?我这也就是个人兴趣捣鼓的,肯定比不上那些专业汉化组大佬们弄得那么完美,但自己动手参与一把,体验还是很不一样的。
好了,今天的实践分享就到这里。希望对同样喜欢折腾的朋友们有点小启发!下次再有啥好玩的实践,再来跟大家分享!