大伙儿晚上今天又来跟大家唠唠嗑了。最近,我这不闲着没事干嘛就寻思着找点啥有意思的事情搞搞。前段时间,偶然间翻到一个叫啥“H版我的世界Ecchi”的安卓游戏,英文名叫 Ecchi & Craft。看名字就知道,这游戏内容嘛嘿有点那大家都懂的。这原版是英文的,玩起来总觉得隔着一层纱,不得劲儿。
起心动念,准备动手
就是有点强迫症,看着那一堆英文,头都大了,玩起来代入感差太多。寻思着,能不能自己动手给它汉化一下?咱也不是啥专业翻译,但凭着一股子折腾劲儿,说干就干!
第一步,那肯定是先得把这游戏的安装包,也就是那个APK文件给扒拉下来。这玩意儿网上倒是不难找,随便搜搜就有。我找了个看着版本还算新的,先下到电脑上备用。
磕磕绊绊,摸索前进
接下来就是重头戏了——解包和找文本。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
我一开始也是两眼一抹黑,安卓游戏的汉化以前也没正经搞过。就记得以前看别人说过,APK文件就是个压缩包,后缀名改成zip就能解压。我试了试,还真是!解压出来一堆乱七八糟的文件和文件夹。
然后就开始大海捞针了。一般来说,游戏里的文本会放在特定的文件里,比如xml文件,或者一些脚本文件里。我就一个个文件夹翻,一个个文件瞅。用文本编辑器打开,看看里面有没有英文句子。
- 我主要在
assets
这个文件夹里找,因为很多游戏的资源都放这里。 - 翻了半天,找到一些零零散散的英文,但感觉不全,肯定不是主要的对话文本。
- 后来又琢磨,有些游戏的文本可能是加密的,或者打包在特定的资源文件里。这就有点头大了。
折腾了好一阵子,也参考了一些网上零星的安卓汉化教程,大概知道了可能需要用到一些专门的工具来处理。不过这游戏,可能因为是像素风,结构相对简单点?我后来发现,它的一些主要文本,好像是直接嵌在代码或者一些特定的数据文件里的,不是那么直观。
找到文本,开始翻译。
这一步是最费时间的。我用的方法也比较笨,就是找到一句英文,然后自己琢磨着翻译成中文。有些地方的文本藏得还挺深,得结合游戏里的情景去猜。有些对话,还挺那啥的,翻译的时候都得注意点“信达雅”,还得符合人物的语气,哈哈。
我就是一边开着游戏(英文原版),一边对着扒拉出来的文本文件,一句一句啃。遇到不确定的词,就查查词典,或者结合上下文猜猜。这过程挺枯燥的,但一想到能让更多像我一样英文不太灵光的朋友玩上,就又有劲儿了。
封装测试,反复修改
翻译完了文本,接下来就是把翻译好的中文替换掉原来的英文,然后再把修改过的文件重新打包成APK。这一步也挺关键的,要是哪个环节出错了,游戏可能就打不开了,或者显示乱码。
我记得第一次打包装到手机上,进游戏一看,还真像那么回事儿!大部分界面和对话都变成中文了。那个激动!
但是,问题也来了:
- 有些地方翻译的字数太多,超出了原来的文本框,显示不全。
- 有些句子直译过来怪怪的,不符合中文的表达习惯。
- 还有些地方可能漏翻译了,或者替换的时候出错了,还是英文或者乱码。
没办法,只能返工。卸载游戏,回到电脑上,重新修改文本,注意控制字数,调整表达方式,再重新打包,再安装测试。这个过程来来回回搞了好几遍,有时候为了一个词或者一句话的完美呈现,能折腾小半天。真的是有点“工匠精神”了,哈哈。
最终成果与一点感想
经过几天的努力奋战,总算是把这个“H版我的世界Ecchi”安卓版给汉化得七七八八了。虽然不敢说完美,但至少大部分内容都变成咱们熟悉的中文了,玩起来顺畅多了,代入感也强了不少。
这回实践过程虽然有点小波折,但也学到了不少东西,主要是体验了一把DIY的乐趣。看着自己动手汉化的游戏在手机上跑起来,那种成就感还是满满的。
今天就先分享到这里,主要就是记录一下我这回汉化的心路历程和一些基本步骤。希望能给同样想自己动手丰衣足食的朋友一点点启发。汉化这活儿,细究起来门道还多着,我也就是个业余爱好者,瞎鼓捣图一乐。大伙儿有啥经验也欢迎交流哈!