跟大家唠唠我前两天折腾“变异区”这游戏汉化的事儿。这游戏,我瞅着还挺有意思,就是那一堆英文看得我脑仁疼,玩起来总觉得差点意思。寻思着,干脆自己动手,丰衣足食嘛
准备工作,磨刀不误砍柴工
我第一步,就是得把这游戏的安装包,也就是那个APK文件给扒拉下来。这个倒不难,我从手机里直接给它导出来了。你要是没装,随便去哪个应用市场搜一下,找个干净点的版本下载就行。
然后就得准备工具了。我以前瞎折腾的时候,用过一个叫“APK编辑器”的玩意儿,还有个电脑上用的叫“MT管理器”的PC版模拟器环境,或者直接用电脑上的安卓反编译工具也行,比如那个啥APKTool。我这回就打算在电脑上搞,毕竟屏幕大,看着方便。
关键是得有个好用的文本编辑器! 像Notepad++或者Sublime Text都行,能支持UTF-8编码,不然翻译的中文可能就成乱码了,那可就白忙活了。
开整!拆包,找文件
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
家伙事儿都备齐了,我就把那个“变异区”的APK文件拖到APKTool的文件夹里,然后打开命令行,就是那个黑乎乎的窗口,输命令开始解包。具体的命令嘛网上搜搜APKTool用法就有,一般就是 apktool d *
这么个格式。
等它跑完,就会在旁边生成一个跟APK同名的文件夹,里面就是这游戏被拆散了的各种零件。我的目标很明确,就是找那些存文字的文件。一般来说,安卓应用的文字都放在 res/values
这个路径下面,文件名通常是 。有时候,如果游戏支持多种语言,可能会有 values-en
(英文)、values-zh
(中文)这样的文件夹。我瞅了瞅,这个“变异区”果然只有 values
和一些别的,但没有现成的中文文件夹。
打开那个 ,密密麻麻全是英文句子和词儿!
翻译是个细致活儿
接下来就是最枯燥也最关键的一步了——翻译!
我把 复制了一份,重命名成 (直接在values文件夹下创建这个文件,然后把英文版的内容复制进去也行,主要是规范)。然后用Notepad++打开这个新的中文文件。一条一条对着翻译。
比如看到一行:
<string name="app_name">Mutant Zone</string>
我就把它改成:
<string name="app_name">变异区</string>
这里头有个坑得注意: 千万别把 <string name="xxx">
和 </string>
这些标签给动了,也别把那个 name="xxx"
里面的东西给改了,咱只翻译标签中间夹着的那些英文。还有些特殊字符,比如 %s
、%d
、\n
这些是程序要用的占位符或者换行符,也得原封不动地留着。
我大概花了大半天时间,把里面能看懂的、觉得游戏里会用到的都给它翻译成了中文。有些看着像是开发者测试用的或者不重要的,我就先放那儿没动。翻译的时候也尽量口语化一点,符合游戏那个氛围。
回编译,签名,大功告成
翻译完了,保存好那个 文件。然后又回到命令行,用APKTool把之前解包出来的那个文件夹重新打包成APK。命令大概是 apktool b 文件夹名 -o new_mutant_*
这样子。
打包好了还不算完,这时候生成的APK是没签名的,直接装手机上会报错。所以还得给它签个名。我用的是一个之前下载的APK签名工具,图形界面的,把新生成的APK拖进去,点一下签名,很快就搞定了。
一步,把这个签好名的新APK文件传到手机上。装之前,我特地把原版的“变异区”给卸载了,免得冲突。 然后点击安装,顺利装上!
打开游戏一看,界面果然变成中文的了!什么“开始游戏”、“设置”、“退出”,都明明白白的。虽然可能有些地方翻译得不那么完美,或者有几个词忘了翻,但整体玩起来顺畅多了!
这回给“变异区”搞汉化,虽然花了不少时间,但看到成果还是挺有成就感的。主要是得有耐心,细心点,工具用对了,也没那么复杂。分享给大家,有兴趣的朋友也可以自己试试看!