首页 璞玉游戏攻略 正文

哪里有童话安魂曲安卓汉化?最新版下载地址分享!

今天得跟大家伙儿聊聊我最近捣鼓的一个小玩意儿——《童话安魂曲》这游戏的安卓汉化。说起来也是手痒,偶然翻到这个游戏,画风啥的瞅着还挺对我胃口,可惜,翻遍了也没个中文版。就喜欢原汁原味体验,但要是语言不通,那可真是抓瞎,再好的剧情也品不出来不是?干脆,自己动手,丰衣足食! 起初的念头与准备 就是单纯觉得这游戏没中文可惜了。在网上搜罗了...

今天得跟大家伙儿聊聊我最近捣鼓的一个小玩意儿——《童话安魂曲》这游戏的安卓汉化。说起来也是手痒,偶然翻到这个游戏,画风啥的瞅着还挺对我胃口,可惜,翻遍了也没个中文版。就喜欢原汁原味体验,但要是语言不通,那可真是抓瞎,再好的剧情也品不出来不是?干脆,自己动手,丰衣足食!

起初的念头与准备

就是单纯觉得这游戏没中文可惜了。在网上搜罗了一圈,什么PP助手、豌豆荚,都只有原版或者一些不靠谱的所谓“汉化版”,点进去不是广告就是牛头不对马嘴。得,求人不如求己。我琢磨着,汉化安卓游戏,不外乎就是解包、翻译文本、再封包嘛以前也零星折腾过别的,应该不算太难。

第一步,找到原版的安装包。这个倒不难,费了点功夫从几个犄角旮旯的论坛给扒拉出来了。拿到APK文件后,我先在模拟器上装了试玩了一下,熟悉熟悉游戏的界面,大概有哪些文字内容,心里好有个数。不得不说,这游戏的文本量,初看之下还真不少,对话、菜单、道具说明,密密麻麻的。

解包与文本的“捉迷藏”

接下来就是技术活了。我用的是老几样工具,先用APKTool把APK给解开。解开之后,文件夹哗一大堆,头都大了。一般来说,文本都会在像是`assets`或者`res/values`这类文件夹里,通常是xml文件或者一些特定的文本格式。

小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区

我耐着性子一个个文件夹翻找。你别说,这《童话安魂曲》的文本藏得还真有点意思。除了常规的xml,有些剧情对话似乎是打包在特定的资源文件里,或者是某种脚本格式。这里就得用上一些文本编辑器,甚至有时候还得动用十六进制编辑器去大胆猜测,小心求证。这个过程就跟玩解谜游戏似的,找到一处文本,就跟挖到宝一样兴奋

  • 翻了`res/values/*`,这里主要是些UI上的零散文本。
  • 在`assets`目录里找到了一些疑似剧情脚本的文件,后缀名挺怪的,得用通用文本编辑器打开,然后猜编码。
  • 最麻烦的是有些图片里也带文字,那就得用P图软件慢慢修,再把中文填回去,这个工作量就大了。

漫长的翻译与校对

文本都提取得差不多了,接下来就是最枯燥也最核心的一步——翻译。这游戏的风格有点奇幻童话的意思,所以用词也得讲究点,不能太现代化,也不能太生硬。我基本上是逐字逐句地啃,遇到拿不准的词,就查查资料,尽量贴合原作的意境。

这期间,简直是把我那点英语词汇量和中文表达能力榨干了。有时候一句话得琢磨半天,怎么翻译才自然,怎么才能让玩家看懂还不失原来的味道。翻译完一遍还不算完,还得校对。因为有些文本是有上下文关联的,单独看可能没问题,放到游戏里就显得别扭。还得对照着游戏流程,模拟玩家的视角去通读。

我还特意注意了字数限制。很多游戏的对话框或者按钮大小是固定的,中文往往比英文占地方,要是翻译得太长,显示不全就尴尬了。

封包与反复测试

文本替换完毕,图片上的文字也P好了,就到了重新封包的阶段。还是用APKTool,把修改过的文件重新打包成APK。第一次封包总是让人充满期待又有点紧张

装到模拟器上,启动!看到熟悉的界面变成了中文,那成就感,别提了!但是,高兴不能太早。接下来就是漫长的测试。从头开始玩,每个选项都点点看,每个角落都转转,专门找那些还没翻译到或者翻译错了的地方

果然,问题还是不少:

  • 有些地方因为字数超了,显示不全,得回去精简译文。
  • 有几处因为编码问题,显示成了乱码,又得回去检查源文件。
  • 偶尔还会因为修改了不该动的文件,导致游戏闪退,那就得从备份里恢复,重新再来。

这个过程就是不断地“修改-封包-测试-再修改”,有时候一个小小的问题就得折腾一晚上。但每解决一个问题,离成功就更近一步。

终于大功告成

前前后后,断断续续大概花了我小半个月的业余时间。一次封包测试,仔仔细细地把游戏从头到尾打了一遍,确认主要的文本都汉化了,显示也正常,没啥影响体验的BUG,心里那块石头总算是落地了

虽然这只是个小小的个人实践,也没啥惊天动地的技术,但能把自己喜欢的游戏,通过自己的努力变成中文版,这种满足感还是挺强烈的。也算是给自己这段时间的折腾画上了一个圆满的句号。以后玩起来,看着亲切的中文,感觉就是不一样!

好了,今天就先分享到这儿。折腾归折腾,乐趣也在其中嘛