大伙儿晚上今天得空,跟大家伙儿好好唠唠我最近捣鼓的一摊子事儿——就是把那个“大兄弟”的官网,给它来了个底朝天的精翻。
为啥要干这事儿?
起因也简单。我自个儿也算是“大兄弟”这玩意儿的老用户了,一直觉得它内容挺带劲。但是,那个原版官网,要么就是英文的,要么就是有些地方的中文翻译,一言难尽,看得我脑壳疼。有时候想查点资料,或者看看更新说明啥的,费老大劲了。想着肯定不止我一个人有这困扰,得,干脆自己动手,丰衣足食!
开整!我的实践过程
说干就干,我这人就这点执行力还行。第一步,肯定是把官网所有页面的文字内容先给它“请”下来。我没用啥高级工具,就是笨办法,一个页面一个页面过,把文字复制粘贴到我的文档里。这步看着简单,也挺磨人的,得保证别漏了犄角旮旯的说明文字。
文字都扒拉下来之后,就开始啃硬骨头了——翻译。这可不是简单的中英文对应就完事儿的。我给自个儿定的目标是“精翻”,那意思就是不光要让大伙儿看懂,还得看得舒服,得符合咱们中国人的说话习惯。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
我遇到的坎儿主要有这么几个:
- 俚语和梗:老外的一些口头禅、俚语,或者跟他们文化背景相关的梗,你要是直愣愣地翻译过来,那绝对是灾难,看得人一头雾水。这种时候就得琢磨,这句话在他们那个语境下到底是啥意思,然后用咱们这边接地气的说法给它表达出来。
- 保持语气一致:一个官网,它有产品介绍,有新闻动态,有帮助文档,每个部分的语气照理说应该有点细微差别,但整体风格又得统一。我得把自己想象成官方发言人,还得是个说人话的发言人。
- 字斟句酌:特别是按钮上的文字,或者一些提示语,就那么几个字,但意思必须精准,还不能太长。这可真把我给难为坏了,有时候为一个词能琢磨小半天。
- 长句处理:英文长句多,有时候一个句子绕半天。翻译的时候就得给它拆开,理顺逻辑,再用中文重新组织,尽量做到简练通顺。
整个过程,我基本上就是对着电脑屏幕,一手是原文,一手是我的翻译稿,外加开着好几个查词的网页。遇到不确定的地方,我就多方查证,有时候还会去一些相关的论坛或者社群里,看看大家对某些特定说法的理解。毕竟翻译这玩意儿,闭门造车可不行。
举个例子,有些功能介绍,原文写得可能比较“技术宅”,我翻译的时候就会尽量让它生活化一点,让没啥基础的兄弟也能一看就明白这玩意儿是干啥的,有啥用。
校对也是个重头戏。初稿翻完了,我不会马上就觉得大功告成。我会先放一放,过个一两天,等脑子清醒了,再从头到尾读几遍。这时候往往就能发现一些之前没注意到的别扭地方,或者用词不当的小瑕疵。有时候还会请我身边也懂点的朋友帮忙看看,毕竟旁观者清嘛
最终的成果
前前后后,断断续续也折腾了不短时间。当我把所有内容都敲定,看着焕然一新的中文版官网内容,心里那叫一个舒坦!虽然过程挺累,眼睛都快看花了,但一想到以后大伙儿能更方便、更准确地了解“大兄弟”这东西,就觉得这番辛苦值了。
这就是我这回“精翻官网”的整个实践记录了。希望能给有类似想法,或者对这方面感兴趣的兄弟们一点小小的启发。很多事情,看着难,只要肯下功夫,一步一个脚印去做,总能搞出点名堂来。行了,今天就先跟大家伙儿分享到这儿,下次有啥新鲜的实践再来唠!