大伙儿晚上今天又是我,来跟大家唠唠嗑。今天想聊个有点“如果”性质的话题,就是《如果我可以改变汉化版最新更新内容》。这不最近玩了个挺喜欢的游戏,它更新了个大版本,本来挺期待的,结果汉化部分,一言难尽。所以我就琢磨着,要是我能动手,我会咋整。
第一步:先完整体验一遍,把不满意的点都记下来
玩游戏比较较真,尤其是对汉化质量。这回更新后,我第一时间就冲进去玩了。结果?好家伙,各种网络烂梗,还有一些明显是机翻或者理解错误的地方,看得我那叫一个难受。如果让我来,我肯定会:
- 完整通关/体验新内容: 不漏掉任何一个角落,从主线到支线,从道具说明到NPC对话,全都仔仔细细看一遍。
- 疯狂截图和记录: 遇到觉得不对劲的、拗口的、或者是让人出戏的翻译,立马截图。旁边再拿个小本本,记下是哪个场景、哪个角色、哪句话,以及我为什么觉得它不比如有些地方强行用网络流行语,过个一年半载再看,尬得能抠出三室一厅。
- 分类整理问题: 把收集到的问题分分类。比如哪些是属于“过度玩梗”,哪些是“翻译腔太重”,哪些是“意思理解错误”,哪些是“UI文字排版问题”,还有哪些是“名词术语不统一”。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
这一步做下来,手上就有一份详细的“病历本”了,知道问题都出在哪儿。
第二步:对照原文,逐字逐句开始“动手术”
有了问题清单,接下来就得动真格的了。我这只是个假设,真要改游戏内容,那得有开发权限不是?但咱就这么一说,如果我有这能力:
我会先找来游戏的英文原版(或者日文,看它本来是啥语言的)。然后对着我记录的那些问题点,一个一个地啃。
重点处理那些烂梗和生硬翻译。 你比如说,有些角色明明是个严肃的战士,结果汉化让他说一句“栓Q”,这不扯淡嘛我肯定会把这些都改成符合角色身份和当前情境的对话。力求“信、达”,至于“雅”嘛能做到当然但起码得让人看得舒服,不出戏。
统一名词术语。 这是一个大工程。游戏里那么多技能名、道具名、地名、人名,最怕的就是前面叫“圣光斩”,后面突然变成“神圣劈砍”,或者同一个NPC,一会儿叫“老王”,一会儿叫“隔壁老王”,这就很影响沉浸感。我会拉个表格,把所有专有名词都列出来,确保一个萝卜一个坑,前后统一。
处理UI文本。 有些汉化,字是翻过来了,但没考虑中文字符占用的空间,结果就是文字溢出,或者挤成一团,看着费劲。我会尝试调整字号、断句,甚至在不影响原意的情况下微调措辞,让它在UI界面里显示得清清楚楚、漂漂亮亮。
第三步:反复测试和润色
改完一遍肯定不算完事。万里长征这刚走了一半。
我会把自己代入成一个新玩家。 从头开始再玩一遍,看看修改后的文本读起来顺不顺,有没有新的问题,会不会产生歧义。特别是对话,我会自己小声念出来,感受一下语感。
检查细节。 标点符号用对了吗?有没有错别字?这些小地方也特影响体验。
追求“接地气”但不是“接地府”。 好的汉化确实能让国内玩家更有代入感,但这个“地气”得把握好度。我个人倾向于使用规范、自然的书面语,偶尔可以来点不那么过时的、大众能接受的俏皮话,但绝对会避免那些火不过三个月的网络词汇,更别提那些本身就带有争议的梗了。
提交一个自己满意的版本
经过上面这些步骤,反反复复修改、测试、润色,直到我自己觉得“这个版本可以了,玩起来舒服了”,我才会觉得这事儿算完成了。
汉化这活儿真不容易,众口难调。但我觉得,只要用心去做,尊重原作,也尊重玩家的体验,总能做出让大多数人满意的作品。这回就纯粹是我的一个“如果”畅想,希望官方以后能更重视汉化质量,毕竟咱们国内玩家群体这么大!
好了,今天就先唠到这儿,感谢各位的收听!下次再找个有意思的实践跟大家分享。