今天又折腾了个新玩意儿,就是那个叫《妖狐的恋爱学程》的游戏,给它弄了个安卓版的汉化。这玩意儿,我瞅着画风还行,故事好像也挺有意思的,大概就是讲咱们扮演个人类,跑到妖界跟各种狐狸精谈恋爱的故事。不过原版好多都是日文或者英文的,啃起来费劲,所以就想着自己动手试试看能不能给它本地化一下,方便自己也方便大伙儿嘛
起因与准备
起初,我是在一些论坛上看到有人讨论这款游戏,说是PC上已经有官方中文了,但安卓版好像一直没啥动静,或者有些流传的汉化版质量参差不齐。就喜欢在手机上玩这种休闲点的游戏,随时随地都能摸出来点两下。目标就锁定了安卓版。
第一步,肯定是先找到原版的安装包。 这个过程就不细说了,反正就是各种渠道找呗,找到一个相对干净、没被魔改太多的版本作为基础。这个很重要,底子不后面全是麻烦事。
艰辛的汉化过程
拿到安装包之后,就该进入正题了。安卓游戏的汉化,对我这种非专业人士来说,就是个摸索的过程。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
解包:得把那个
.apk
文件给解开。我试了好几个工具,有的解出来一堆乱七八糟的东西,有的直接报错。后来总算找到个比较顺手的,能把里面的资源文件、代码什么的都给弄出来。这一下,文件夹里就多了一大堆看不懂的文件。寻找文本:这是最头大的环节。那些对话、菜单、提示,都藏在各种各样的文件里。有的是
.xml
文件,有的是.json
,还有些是游戏引擎特有的资源格式。我就只能凭着经验,一个个文件夹翻,一个个文件打开看。看到疑似日文或者英文的文本段,就赶紧记下来路径。翻译文本:把所有能找到的文本都汇总起来之后,就开始了漫长的翻译工作。我可不是什么翻译大神,主要还是借助一些翻译工具打底,然后再根据游戏的情境和角色的性格,自己慢慢润色。有些地方机翻简直惨不忍睹,比如一些日本特有的梗或者妖狐说话的语气,那就得费点心思去理解原文,再用咱中文的习惯表达出来。这个过程特别耗时,有时候为了一句话怎么翻更贴切,能纠结老半天。
替换与封包:翻译完了,就得把中文文本替换回原来的文件里。这里得特别小心,编码格式不能错,文本长度也尽量别超太多,不然游戏里显示可能会出问题,比如文字溢出框外,或者直接乱码。替换好之后,再用工具把所有文件重新打包成
.apk
文件。测试与Debug:封包好了,不代表就完事了。我得把汉化好的安装包安到手机上,从头到尾玩一遍,看看有没有漏翻的、错翻的、显示不正常的、或者因为汉化导致程序崩溃的地方。这一步通常是最磨人的,因为问题总是一个接一个地冒出来。比如某个选项翻译后,点击了没反应;或者某个场景的对话框直接显示空白。那就得重新回去检查对应的文本文件,甚至有时候还得研究一下相关的代码逻辑,看看是不是有什么校验机制被破坏了。
最终的成果与感受
前前后后折腾了差不多一个多星期,每天下班回来就捣鼓这个。期间也遇到过好几次想放弃的念头,尤其是改了半天,一进游戏不是闪退就是乱码的时候,那心情真是…咳。
不过还总算是基本搞定了。看着游戏里那些熟悉的方块字,听着虽然还是日文配音,但起码剧情和选项咱都能看懂了,心里那叫一个舒坦!特别是看到自己翻译的那些骚话或者俏皮话,在游戏里被妖狐小姐姐们说出来,那成就感,杠杠的!
这回实践也让我明白,汉化这活儿真不是看起来那么简单,背后需要付出大量的精力和时间,还得有点耐心和解决问题的能力。虽然我这只是个粗浅的尝试,跟那些专业汉化组比起来差远了,但整个过程下来,自己也学到不少东西。
今天就先跟大家分享到这儿,算是我个人的一次小记录。如果你也对这类东西感兴趣,不妨也自己动手试试,过程虽然曲折,但结果还是挺让人开心的。