开搞前的碎碎念
最近闲着也是闲着,翻到个叫《恶魔之咒》的老游戏。英文版的,啃起来费劲,国内也没见着有汉化。就好琢磨点东西,心想,干脆自己动手,丰衣足食,把它给汉化了得了。也算是给自己找点乐子,顺便练练手。
家伙什儿都备齐了
说干就干。第一步,那肯定是把家伙什儿给准备我电脑里常备的几个工具,这时候就派上用场了:
- APKTool: 这玩意儿是主力,拆包打包APK全靠它。没它,后面的活儿基本没法干。
- 一个好用的文本编辑器: 我用的是Notepad++,当然你用啥顺手都行,只要能处理UTF-8编码,别整出乱码就行。
- 耐心: 这个最重要,汉化这活儿,尤其是个人搞,急不来。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
对了,还得有个安卓手机或者模拟器,测试用。我一般就直接用手边的旧手机,方便。
拆包!看看里面都有啥
万事俱备,开始动手拆。找了个还算干净的APK包,直接用APKTool给它反编译了。指令嘛就是那个老一套 apktool d *
。一顿操作,出来一堆文件夹和文件。
接下来就是最头疼的一步了——找文本。这游戏的文本藏得还算凑合,主要是在 res/values/*
里面。不过有些对话和剧情描述,它是放在 assets
文件夹里的一些自定义格式文件里。这就麻烦了点,得一个个打开看,猜格式,提取文本。
这里得提一句,有的游戏文本藏得那叫一个深,什么加密,自定义二进制格式,都给你整上。遇到那种,就得花更多心思去逆向分析了,我这回还算运气
翻译!脑细胞的消耗战
文本都提取出来之后,就是枯燥但又关键的翻译环节了。这《恶魔之咒》剧情还挺绕的,有些词儿得琢磨半天。我英语也就半桶水,所以大部分时候是先用工具机翻一遍,然后再自己慢慢校对、润色。力求信达雅嘛虽然咱这水平也谈不上雅,但至少得让玩家看懂,玩得明白。
这过程是真的熬人,对着屏幕一行一行地改。有时候一个词卡半天,还得去查各种资料。尤其是游戏里那些特有的名词、技能名,既要符合游戏氛围,又不能太拗口。真是痛并快乐着。
回编译,塞回去!
翻译完了,文本替换就到了回编译的步骤。还是用APKTool,指令是 apktool b 文件夹名 -o *
。一般来说,顺利的话,就能生成一个新的APK文件了。
但是!事情往往没那么简单。有时候你改了点或者APKTool版本不对付,回编译就报错。这时候就得看错误提示,一点点排查。我这回就遇到个小问题,好像是某个XML文件里的特殊字符没处理导致编译失败。折腾了一会儿才搞定。
编译成功后,别忘了签名。没签名的APK,手机一般是不让装的。找个签名工具,或者自己生成个密钥签一下,这都是常规操作了。
装机!见证奇迹的时刻(或者翻车的时刻)
把签好名的新APK拷到手机里,安装!心情那叫一个忐忑。点开游戏图标,启动!
看到自己翻译的中文出现在游戏界面上,那成就感,甭提了!赶紧进游戏跑跑剧情,看看对话,测试各个功能。这个阶段主要是找茬:
- 有没有漏翻的?
- 有没有翻译错误,或者不通顺的?
- 文字显示有没有超出UI框,或者出现乱码?
- 图片里要是有文字,那个我这回没动,能力有限,哈哈。
我这回运气还行,大问题没有,就是有几处文本有点长,显示不太美观,又回去调整了一下资源文件。反反复复搞了几遍,总算是自己满意了。
完事儿,收工!
就这么着,这个《恶魔之咒》的安卓汉化版,算是被我给捣鼓出来了。整个过程下来,虽然费了不少时间和精力,但看到成果,心里还是挺舒坦的。也算是给自己这段时间的实践留个记录。
分享这个过程,也不是说我有多厉害,就是想告诉大伙儿,很多东西看起来复杂,但只要肯动手去尝试,一步一步来,总能搞明白点玩游戏嘛自己动手汉化,也别有一番乐趣,你说是不是?