说起来这事儿,也是闲的。就那个叫《我的女王老婆》的安卓游戏,不知道大伙儿玩过没。原版是外文的,啃起来费劲,一直想整个汉化版自己玩玩。
准备工作与初步尝试
网上找了半天,要么汉化不完整,要么就是带一堆乱七八糟的广告,烦得很。一怒之下,寻思着,干脆自己动手试试看。咱也不是啥专业人士,就凭着以前瞎鼓捣安卓应用那点三脚猫功夫,开始折腾。
第一步,那肯定是得把原版的游戏安装包,也就是那个APK文件,给扒拉下来。这个不难,随便找个应用市场或者靠谱点的网站都能下到。
第二步,就得想法子解包了。安卓的APK文件就是个压缩包,我直接把后缀改成.zip,然后用电脑上的解压软件给解开了。里面文件那叫一个多,什么代码文件、资源文件、图片、音频,看得我眼花缭乱。
定位与提取文本
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
接下来就是最头疼的环节了:找文本。游戏里的文字都藏在各种各样的文件里。我一开始没头苍蝇似的乱翻,后来琢磨着,文本一般都在资源文件里,比如一些.xml
文件或者专门的.string
文件啥的。
我用文本编辑器一个个打开看,还真让我找到了不少。比如res/values/*
这类路径下的文件,里面就有很多英文的对话和菜单文字。还有一些可能是游戏引擎特有的格式,这个就比较麻烦,得靠经验或者搜搜看有没有特定的工具能打开。
提取出来一看,好家伙,密密麻麻全是英文(或者日文,反正不是咱们看得懂的)。文本量还真不小,剧情对话、菜单选项、道具说明,加起来得有好几万字。有些文本还不是纯文本,夹杂着一些代码或者特殊标记,比如换行符\n
,或者颜色代码啥的,这些都不能动,不然游戏里显示就有问题。
翻译与替换
翻译这活儿,对我来说简直是噩梦。咱这英文水平,也就勉强看看说明书。没办法,只能硬着头皮上了。一部分用翻译软件辅助,一部分自己理解着瞎编。剧情对话还有些游戏里的专有名词或者俚语,翻译起来特别费劲,得琢磨半天怎么翻才够味儿,还得尽量符合人物性格。
那段时间,真是天天对着屏幕,一个词一个词地抠。有时候遇到些特别长的句子,或者结构复杂点的,得反复琢磨,生怕翻错了意思,影响游戏体验。
想当年我刚开始折腾这些玩意儿的时候,那才叫一个惨。有一次改一个系统应用,结果手一抖,直接把手机搞成砖头了,开机都开不了。那时候也没啥经验,急得满头大汗,差点就送去维修店挨宰。后来还是泡在论坛里好几天,对着各种教程一步步救回来的。从那以后,我就养成了个习惯,动手前一定备份,不然真哭都没地方哭去。
翻译完了,就得把这些中文文本再塞回到原来的文件结构里,替换掉原来的外文文本。这一步也挺关键,文件名、文件路径都不能错,编码格式也得注意,一般都是UTF-8,不然游戏就闪退或者乱码。
打包与测试
所有文本都替换好了之后,就该重新打包成APK了。我用的是一个比较傻瓜式的APK打包工具,把解压出来的所有文件重新压缩,然后再用签名工具给签个名。不签名的话,手机一般不让装。
一步,也是最激动人心的一步,就是把汉化好的APK安装到手机上测试了。第一次打开游戏,看到菜单变成中文的时候,心里那个激动!然后就是一遍遍地跑剧情,点遍所有选项,看有没有翻译错误、显示不全、文字溢出屏幕或者程序崩溃的地方。有时候一个小小的标点符号错了,都可能导致问题。
这个过程反反复复,改了N多遍。比如有些地方中文比英文长,原来的界面就显示不下了,还得想办法调整一下字体大小或者布局,不过这对我来说太难了,一般就尽量让翻译的文本长度跟原文差不多。
最终成果
前前后后折腾了差不多小半个月,利用业余时间一点点搞,总算是弄利索了。虽然汉化质量肯定比不上专业的汉化组,有些地方可能还有点生硬,但起码自己玩起来没啥障碍了。
看着自己手机上跑着纯中文版的《我的女王老婆》,那成就感,还真不赖!虽然过程挺折腾,但能玩上自己汉化的游戏,也值了。以后有啥好玩的外文小游戏,说不定我还手痒痒继续折腾!