今天得跟大家伙儿唠唠我前阵子捣鼓《暗所恐怖症》这游戏的汉化经历。这游戏,氛围挺吓人,讲的是未来世界冒出来一堆叫啥“虚空”的传送门,里头钻出来各种奇形怪状的怪物。玩家就扮演一个叫“红眼”的生化战士,去阻止这些玩意儿入侵。听着挺带感是?可就是没中文,啃生肉那叫一个费劲。
我也就是在网上随便找找,看看有没有哪个大神做了汉化补丁。结果?找了一圈,影子都没有。我这暴脾气,心想求人不如求己,干脆自己动手得了!不就是个安卓游戏汉化嘛以前也零零碎碎接触过点,感觉应该不算太难。
折腾开始,坑比想象的多
说干就干!第一步,我先把那游戏的安装包给弄下来。 这玩意儿后缀是.apk,熟悉安卓的哥们儿都知道。然后就得解包,把里面的资源文件给掏出来。这一掏,好家伙,跟打开了个潘多拉魔盒似的,里面的文件结构看着就头大,各种文件夹,各种叫不上名字的文件,跟那游戏里暗处藏着的怪物似的,冷不丁就给你来个“惊喜”。
接下来就是最关键的一步:找文本。 这可真是个体力活加脑力活。你以为文本都乖乖放在一个.txt或者.xml文件里等你?太天真了!
- 有些文本,它是藏在代码里的,得一点点抠出来。
- 有些,它给你来个加密或者压缩,你还得想办法给它解开。
- 最可气的是有些关键的提示或者剧情对话,它居然是做在图片里的!你说这开发者是不是诚心不想让人碰他的文本?遇到这种,要么你就得P图,要么就得想别的辙,麻烦!
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
我记得当时为了找全一个开场动画的字幕,对着一堆乱码文件盯了差不多两宿,眼睛都快瞎了。
找到了文本,下一步就是翻译。这游戏设定还挺复杂,又是“虚空”又是“红眼”的,有些词儿直译过来特别别扭。我就只能一边对着游戏画面,一边琢磨这词儿在游戏里到底是啥意思,尽量让它本土化一点,读起来顺口。有时候一个词能卡我半天,比打个BOSS还费劲。
字体也是个大坑。 原版游戏那英文字体,压根儿就不支持中文。你把中文文本替换进去了,游戏里显示出来就是一堆方块块。没办法,还得找合适的字体替换进去,替换完了还得调整大小、位置,生怕超框了,或者挡住游戏画面。这一步调试起来,也是反反复复,特折磨人。
为啥非得死磕这个?
可能有人会问,费这么大劲搞这个,图啥呀?主要还是咽不下那口气。以前玩过不少国外游戏,有些官方汉化质量参差不齐,甚至还有些机翻的,看得人云里雾里,好好一个故事给糟蹋了。我就寻思,既然喜欢这游戏,又有那么点能力,不如自己动手,起码能让自己玩得舒坦点,顺便也算造福一下其他跟我一样等汉化的朋友们。
还有就是,我一哥们儿也对这《暗所恐怖症》挺感兴趣,但他那英语水平,基本上就只会说个“OK”和“Thank you”。我要是不整个汉化出来,他估计连第一关都过不去,只能瞅着那些“面膜狰狞的怪物”干瞪眼。
最终的成果与一点感想
前前后后折腾了差不多小半个月,总算是把这游戏的文本七七八八都给汉化完了。 包括剧情对话、物品说明、任务提示啥的,都给它换成了中文。然后重新打包,安装到手机里一测试,成了!看着自己捣鼓出来的中文界面,那些原本看不懂的剧情一下子就明白了,玩起来那叫一个顺畅。虽然肯定还有些小瑕疵,比不上专业汉化组那么精细,但起码能正常体验游戏了。
现在回想起来,这汉化过程确实挺熬人的,各种稀奇古怪的问题层出不穷。但每次解决一个难题,把一个坎迈过去之后,那成就感也是实打实的。尤其当你看到自己辛辛苦苦翻译出来的文字,能让更多人无障碍地体验到游戏的乐趣时,就觉得这一切折腾都值了。以后要是再碰到这种好玩又没中文的游戏,估计我还是会手痒痒,继续我的“汉化实践”之路!