这大夏天的,真是热得不行,一到这季节,我就琢磨起去年我瞎折腾的那个《的夏季》安卓游戏汉化了。嗨,说白了,那时候就是闲得慌,没事找事干。
为啥要干这个?
你问我为啥要汉化这么个小破游戏?也没啥特别高大上的理由。那会儿我刚换了个不咋地的手机,旧手机里一堆东西都懒得捣腾过来。新手机里就那么几个游戏,翻来覆去玩得都快吐了。
正好在某个旮旯里翻到这个《的夏季》,游戏名儿听着还挺有感觉的,据说是啥“漫步在昏暗道路上的冒险游戏”。听着挺文艺,结果一下载下来,满眼的英文,看得我脑壳疼。就是有点那啥强迫症,好东西没个中文版,心里就不得劲。以前啃那些日文游戏生肉,眼睛都快啃瞎了。现在稍微能折腾点了,就寻思着,干脆自己动手,丰衣足食呗,也算是回忆一下“再见 夏天”那种感觉。
过程那叫一个折腾
一开始我琢磨着,不就改改字儿嘛能有多难?结果一上手,嚯,麻烦事儿一箩筐,跟我想的完全不一样。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
第一步,找文本。 你以为现在的安卓游戏,文本都乖乖放在那儿等你?天真!那家伙藏得叫一个深。我先是解包,把游戏安装文件给拆开,然后对着一堆乱七八糟的文件发呆。什么assets、lib、res,翻了个底朝天。折腾了好几天,用各种乱七八糟的工具试,总算在一些犄角旮旯里找到了疑似文本的东西,有些是xml,有些是json,还有些干脆就是普通的txt。
第二步,翻译和替换。 找到文本就好办了?哪儿那么容易!
- 有些文本是明文的,这个还好说,直接翻译了替换。
- 有些是硬编码在代码里的,这就头大了,得反编译代码,找到对应位置,小心翼翼地改,改错一个字符,游戏直接闪退给你看。
- 最烦人的是图片里的文字!有些UI,提示,直接做成图片了。这咋办?只能用P图软件,一点点把原来的英文抹掉,再把中文打上去,还得注意字体、大小、颜色,尽量跟原来的风格一致。一张图搞半天是常事。
第三步,字体问题。 这是个大坑!原版游戏用的英文字体,显示中文十有八九是方块口口。就得去找合适的中文字体,不能太大,不然游戏加载慢,甚至直接崩掉。找到了字体,还得替换到游戏里去,有时候替换了还不生效,或者显示不全,又得一通调试。
第四步,反复测试。 翻译一部分,打包,装到手机上测试。看看有没有乱码,有没有显示不全,有没有因为文本太长导致排版错乱。有问题就得重新修改,再打包,再测试。那段时间,我那手机不知道被我刷了多少次包,感觉都快被我折腾报废了。
翻译过程也挺枯燥的。大部分时候是对着机翻,然后自己再琢磨润色。有些句子得结合游戏里的具体场景才能明白啥意思。有时候一个词就好几种说法,得纠结半天用哪个更贴切。那游戏里有些场景还挺美的,就是路不太好找,容易迷路,翻译的时候也得注意提示的准确性。
差点就撂挑子了
中间有好几次我都想放弃了。真的,太琐碎了,太磨人了。特别是晚上,一个人猫在电脑前面,屏幕上不是代码就是密密麻麻的文本,有时候还一堆乱码,眼睛都快瞎了。那种感觉,啧啧,谁干谁知道。
但就是有那么一股劲儿吊着,不服输。可能是因为这游戏名字,《的夏季》,总觉得不把它弄利索了,心里就好像有个事儿没完成,这个夏天就过不去似的。也可能就是单纯的轴,开了头就想有个结果。
嘛……
折腾了差不多小半个月,总算是弄出来了。虽然自己回头看看,糙还是糙了点,有些地方翻译得可能也不够“信达雅”,甚至可能还有些小BUG,但起码,它变成中文的了不是?自己打开游戏,看着熟悉的方块字,心里那叫一个舒坦。
后来我也把这汉化版随便往一些小圈子一丢,也没指望多少人用,毕竟是个挺小众的游戏。主要就是给自己留个念想,记录一下自己瞎折腾的这段经历。捣鼓完这个,感觉那个夏天也差不多真的结束了。
现在回想起来,虽然过程挺折磨人的,但还挺有意思的。瞎折腾归瞎折腾,也算没白折腾。至少,以后再看到喜欢的游戏没中文,我心里就有底气多了,大不了,咱自己动手嘛