大半夜的,睡不着,翻来覆去烙饼。最近也不知道咋回事,老是想找点以前那种感觉的老游戏玩玩,你知道,就不是现在那些花里胡哨,点一下送屠龙宝刀,充个648就战力飙升那种。我就喜欢那种有点剧情,有点探索,最好还是单机,能让我安安静静玩进去的。
前两天翻到一个老外做的像素风RPG,看着截图特有感觉,有点像以前玩过的《星之终途》或者是一些日式小品作,简单但内容扎实。结果下载下来一看,好家伙,全英文!这下给我整不会了。也不是说完全看不懂,但玩游戏嘛尤其是RPG,剧情对话占一大半,看着英文,总觉得隔着一层,代入感差太多了,跟看生肉动漫似的,体验减半。
本来想着等个汉化组啥的,结果搜了一圈,这游戏太冷门了,估计猴年马月都等不到。这心里就跟猫抓一样,越是玩不到,越是想玩。大半夜的,灵光一闪,要不……我自己动手试试?
说干就干,折腾开始
咱也是有点安卓搞机基础的人,以前刷机root啥的没少折腾。汉化这事儿,理论上应该也差不多?就是把里面的英文字符串换成中文呗。于是我就爬起来,打开电脑,开始了我这“深夜安卓汉化”之旅。
第一步:解包APK
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
这个是基础中的基础。我先是把那个英文原版的APK文件给弄到电脑上。然后找了个以前用过的APK反编译工具,具体叫啥名忘了,反正就是那种能把APK文件给拆开的玩意儿。一阵操作,APK就被解构成了一堆文件夹和文件。心里还有点小激动,感觉像是打开了什么神秘的宝箱。
第二步:寻找文本文件
解包之后,我就开始在那些文件夹里翻找。根据我贫乏的经验,安卓应用的文本内容,尤其是需要做多语言适配的,一般都会放在res/values
或者类似res/values-en
这样的文件夹里,文件名通常是。果不其然,我在res/values/
下面找到了一个文件。用文本编辑器打开一看,里面密密麻麻全是英文句子和词语,前面还有个标签名,比如<string name="app_name">Game Title</string>
这种格式。看到这,我心里就有底了,八九不离十就是它了!
第三步:艰苦的翻译工作
这一步是最花时间的,也是最考验耐心的。我把里面的英文内容,一条一条地复制出来。一开始想着图省事,直接丢进翻译软件里过一遍。结果?机翻出来的东西,那叫一个惨不忍睹,驴唇不对马嘴,有些梗和俚语更是翻译得莫名其妙。看来偷懒是不行了。
没办法,只能老老实实地,一句一句地理解,然后自己组织语言翻译。有些对话还得结合游戏可能的场景去猜意思,力求翻译得自然一点,符合中文的表达习惯。尤其是那些游戏里的专有名词、技能名、道具名,得琢磨一下怎么翻译才贴切又有感觉。这一弄,就不知道过了多久,外面天都开始蒙蒙亮了。
- 把对话翻译得口语化一些。
- 道具和技能名尽量保持风格统一。
- 遇到不确定的,先标记下来,等进游戏再看上下文。
第四步:替换文本并回编译
翻译完之后,我就把中文内容小心翼翼地替换回文件里对应的位置,保存。然后就是回编译了,用反编译工具的打包功能,把修改过的文件重新打包成APK。这个过程倒是挺快的,没出什么幺蛾子。
第五步:签名和安装测试
打包好的APK还不能直接装,因为没有签名,系统不认。我又找了个签名工具,给新的APK签上名。签完名,终于到了激动人心的时刻!我把这个自己汉化的APK传到手机上,卸载了原来的英文版,然后点下了安装按钮。
安装成功!我深吸一口气,点开了游戏图标。
成果与喜悦
当游戏标题界面出现,并且游戏名是我自己翻译的中文时,那感觉,甭提多爽了!再点进游戏,菜单、对话、道具说明……基本上都变成中文了!虽然有些地方可能因为字数问题,排版有点小瑕疵,或者个别翻译可能还有待商榷,但已经完全不影响理解剧情和正常游戏了。
我试着玩了一小段,看着那些自己亲手翻译出来的文字在屏幕上跳动,驱动着角色去冒险,那种成就感真是难以言表。虽然折腾了大半宿,眼睛都快睁不开了,但心里头那叫一个美滋滋。
这感觉,比单纯玩一个别人汉化好的游戏要强烈得多。也算是体验了一把汉化组大佬们的不易,虽然我这只是个最最基础的文本替换。那些需要改图片、改字库、甚至破解加密文本的大佬们,更是付出了难以想象的努力。
行了,天也亮了,我也该眯一会儿了。今天这“深夜安卓汉化”实践,虽然过程有点小累,但结果非常满意。以后再遇到喜欢的冷门外语游戏,说不定我还会再手痒痒,自己动手丰衣足食一把!