哥们儿我今天得好好叨叨一下,最近手痒,折腾了个安卓游戏的汉化,就是那个叫《有女生活》的玩意儿。起因嘛也简单,前阵子无意间淘到个叫《有女生活》的安卓游戏,画风挺对我胃口的,有点日系那味儿,说是扮演个当爹的,养闺女。听着就挺有意思,想体验一把当“奶爸”的感觉。
折腾开始
下载下来一瞅,好家伙,全是日文,抓瞎了。虽然有些汉字能蒙个大概,但大部分剧情对话、选项啥的,跟看天书似的。这哪儿行,玩这种剧情向的游戏,看不懂剧情那还玩个啥劲儿。我就寻思着,能不能给它整个中文出来,自己动手,丰衣足食嘛
第一步,肯定是找家伙事儿。 我先在网上搜了搜,看看有没有现成的汉化版,或者有没有大佬分享过汉化经验。搜了一圈,好像没啥特别完美的现成版本,要么就是版本旧,要么就是有些地方翻译得怪怪的。得,看来还是得自己来。
然后我就开始琢磨怎么解包这个安卓应用。以前也零星接触过一点,大概知道需要先把那个APK安装包给扒拉开。用了一些常见的APK反编译工具,具体名字我就不说了,免得有打广告嫌疑,反正就是能把APK里面的东西给弄出来的那种。
扒拉文本与翻译
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
第二步,就是找文本了。 一般来说,游戏的文本会存在一些特定的文件里,比如xml文件或者一些特定的资源文件。我解包之后,就在一堆文件夹里翻找,重点看那些像是存着对话、菜单文字的地方。这个过程有点繁琐,得有点耐心,跟大海捞针似的。总算是让我找到了几个关键的文本文件,打开一看,果然是日文。
第三步,苦逼的翻译阶段。 这可是个体力活。虽然咱也看过不少动漫日剧,但真要翻译起来,那还是两码事。我主要还是借助了翻译软件,一句句对着啃,然后再自己润色润色,尽量让它读起来通顺点,符合中文的表达习惯。特别是有些对话,得结合游戏里的情景去理解,不然很容易翻得牛头不对马嘴。女儿的那些可爱语气,也得尽量还原出来,不然就没那味儿了。
- 菜单选项:这个比较简单直接,一般都是固定词汇。
- 剧情对话:这个最麻烦,量大,而且得注意人物语气和情感。
- 系统提示:也得翻,不然操作起来还是懵。
翻译的时候,我还特别注意了下,尽量保持原文的风格,别自己瞎加戏。有时候一个词,得琢磨好几种翻译方法,看哪个更贴切。这个过程真的是痛并快乐着,虽然累,但一想到能让更多不懂日文的朋友也能体验到这游戏的乐趣,就觉得值了。
封包与测试
第四步,把翻译好的文本塞回去,重新打包。 这步也挺关键的,得小心翼翼地把修改过的文件替换掉原来的文件,路径什么的都不能错。然后用工具重新把这些零散的文件打包成APK。有时候第一次打包可能会失败,或者打包出来的APK装不上,那就得回头检查是哪里出了问题,可能是某个文件修改坏了,或者打包参数没设对。
一步,就是安装测试了。 把新生成的APK安装到手机上,或者用模拟器也行,然后从头到尾玩一遍。这一步主要是看:
- 翻译的文本能不能正常显示。
- 有没有乱码或者显示不全的地方。
- 有没有因为文本长度改变导致UI错位变形的。
- 剧情对话读起来顺不顺畅,有没有理解错误的地方。
- 会不会因为修改导致游戏闪退或者出现其他BUG。
我记得第一次测试的时候,就发现有些对话框因为中文比日文长,结果文字显示不全,又返工调整了好几次文本的简洁度。还有些地方,因为对日文原文理解有偏差,导致女儿说的话有点怪,又重新对照着日文琢磨,再修改。
成果与感想
来来回回折腾了好几天,总算是把《有女生活》这个游戏的文本大部分都汉化过来了。虽然不敢说百分百完美,但至少主要的剧情、对话、选项都能看懂了,玩起来顺畅多了。看着游戏里的女儿(虽然是虚拟的)能用中文跟我互动,跟我撒娇,那成就感,别提了!
整个过程下来,虽然挺费神,但也学到不少东西,算是一次挺有意思的实践。以后再遇到喜欢的生肉游戏,说不定还会手痒继续折腾。分享出来,也算是给有类似想法的朋友一点点小小的启发,很多东西,只要肯花时间琢磨,自己动手也能搞定。