大伙儿晚上今天又是我来唠嗑了。今天整个活儿,给大家分享一下我前段时间捣鼓那个《离家出走的少女与我》安卓汉化的经历。这玩意儿一开始真没想着自己能搞定,纯粹是手痒加上那么一点点小小的执念。
起因:为啥要折腾这玩意儿
事情是这样的,我,平时也喜欢瞎逛一些游戏论坛什么的,看看有啥新鲜玩意儿。有天就瞅见有人提这个《离家出走的少女与我》,说是剧情互动挺有意思。对这种养成类的,尤其是带点剧情的,就特别容易上头。但是,找到的资源,要么是日文原版,要么就是PC版的汉化,安卓直装的汉化版那会儿是真没看着顺眼的。
我这日语水平,也就仅限于“空尼奇瓦”、“阿里嘎多”这种水平,看剧情那不是抓瞎嘛PC版虽然有汉化,但我平时还是习惯在手机上玩,方便嘛躺床上、上厕所(咳咳)都能摸两把。就萌生了自己动手丰衣足食的想法——“要不,我试试给它弄个安卓汉化?”
准备工作:摸索与尝试
说干就干,一开始肯定是两眼一抹黑。我先是上网到处搜罗相关的教程,看看别人是怎么搞安卓游戏汉化的。发现这玩意儿水还挺深,涉及到什么解包、封包、文本提取、文本导入、图片修改等等。我当时心想,嚯,这工程量不小。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
我的大致思路是这样的:
- 找到游戏的安卓安装包,也就是那个apk文件。
- 想办法把apk给拆开,看看里面的结构。
- 定位到存放游戏文本和图片的文件。
- 把日文文本导出来,翻译成中文。
- 再把翻译好的中文文本替换回去。
- 如果界面上有日文图片,也得P成中文的。
- 把修改好的东西重新打包成apk,安装到手机上测试。
听起来步骤挺清晰,但实际操作起来,那叫一个费劲。
实践过程:痛并快乐着
第一步,解包。我找了几个常见的安卓解包工具,试了试,有的好用,有的报错。折腾了半天,总算是把apk给顺利拆开了,得到了一堆文件夹和零散文件。
第二步,找文本。这可真是大海捞针。我对着一堆看着像代码又像配置的文件发愁。有的游戏文本可能放在脚本文件里,有的是特定的文本格式。我只能凭感觉,加上一些关键词搜索,比如常见的对话开头、选项文字啥的。好在《离家出走的少女与我》这款,文本格式还算友费了点劲,总算找到了疑似存放剧情对话的文件。
文本翻译阶段,这可是个大头。我先把提取出来的日文文本复制到翻译软件里,先机翻一遍,心里有个大概。但是机翻大家都懂的,那叫一个生硬,很多语境和梗都翻不出来。还得靠自己结合剧情去理解,去润色。有些地方实在拿不准,就去网上查,或者找懂点日语的朋友问问。这个过程特别耗时,眼睛都快看瞎了。
文本弄得差不多了,就到了替换回去的环节。这也是个技术活,得保证格式不能错,编码不能乱,不然游戏要么乱码,要么直接闪退。我小心翼翼地把翻译好的中文文本替换掉原来的日文,保存。
然后是图片。游戏里有些按钮、提示是图片形式的日文。这个就得用P图软件了,我用的是PS,把日文抹掉,再打上中文,尽量保持原来的风格。这个倒还工作量不大。
一步,封包。把修改好的所有文件,按照原来的结构,重新打包成apk。这一步也容易出问题,有时候缺个文件,或者哪个配置文件没改对,打包出来的apk就装不上,或者装上了也打不开。我就反反复复试了好几次,每次失败都得回头检查是哪里出了问题。
成果与感受:小小的成就感
经历了九九八十一难(夸张了点,但真的很折腾),当我终于成功把修改后的apk安装到手机上,并且顺利打开,看到游戏界面和对话都变成了亲切的中文时,那种成就感,甭提多爽了!
虽然自己汉化的版本,肯定不如专业汉化组那么完美,可能有些地方翻译得还不够地道,或者有些小瑕疵,但毕竟是自己一点点捣鼓出来的,玩起来也别有一番风味。
通过这回实践,我对安卓游戏的结构和汉化流程有了更深的了解。虽然过程挺辛苦,熬了好几个晚上,但也乐在其中。算是一次挺有意思的折腾经历。以后再遇到想玩但又没有汉化的安卓游戏,说不定我还会手痒痒,再尝试一把。
好了,今天的分享就到这里。纯属个人瞎折腾的记录,希望能给同样喜欢捣鼓的伙计们一点小小的启发或者乐子。大家晚安!