大伙儿晚上今天又是我来唠嗑了。最近闲下来了,就想着找点事情折腾折腾。之前手机里存了个叫《离家而去》的游戏,英文原版的,剧情啥的瞅着挺有意思,就是啃起来有点费劲。我就寻思着,能不能自己动手,给它整个中文出来?说干就干,这就跟大家分享一下我这回“离家而去安卓汉化”的实践记录。
准备工作与初步尝试
我得找到这游戏的安卓安装包,就是那个.apk
文件。这个不难,网上搜罗搜罗总能找到。找到了原版包之后,我就开始琢磨怎么下手了。咱也不是啥专业人士,就凭着以前瞎鼓捣的一些经验来。
第一步,解包。 安卓的apk文件就是个压缩包,我直接把它后缀改成.zip
,然后用解压缩软件打开。你别说,里面文件还真不少,各种文件夹,什么assets
、res
之类的。我估摸着,文字信息应该就藏在这些文件夹的某些文件里。
我主要关注的是assets
文件夹和res/values
这些地方。因为根据以往的经验,很多游戏的文本会放在这些地方,比如一些.xml
文件或者.json
文件,甚至是自定义的文本格式。
寻找与替换文本
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
打开这些文件夹翻找,过程还是挺枯燥的。我用文本编辑器一个个打开可疑的文件,主要是看里面有没有大量的英文字符串,特别是对话、菜单选项那些。运气还行,在几个.json
文件和一些.lua
脚本里找到了大量的英文文本。
找到了文本就好办了。接下来就是体力活了:
- 备份!备份!再备份! 这是血的教训,改之前一定把原文件备份不然改坏了就得重头再来。
- 翻译。 我就开着翻译软件,一句一句地对照着翻。有些地方得结合游戏情境猜猜意思,不然直译过来可能很别扭。这个过程真是漫长,几千上万句文本,翻得我眼都花了。
- 替换。 把翻译好的中文文本,小心翼翼地替换掉原来的英文。这里得特别注意文件的编码格式,一般是
UTF-8
,不然中文可能会显示成乱码。还有就是,有些文本长度不能差太多,不然游戏界面可能会显示不全或者错位。
我当时就遇到个问题,有些对话替换后,游戏里那个对话框直接撑爆了,文字都挤到一块儿去了。没办法,只能返工,把翻译的句子尽量精简,或者看看能不能调整游戏里显示文本框的参数,不过后者对我来说难度太高了,我就没去碰。
打包与测试
所有觉得是文本的地方都替换完了之后,就到了激动人心的打包环节了。我把修改过的文件放回原来的目录结构,然后把整个文件夹重新压缩成.zip
,再把后缀名改回.apk
。
这一步听着简单,但直接这么改回去的apk,大部分情况是安装不了的,或者安装了也打不开。 因为安卓应用需要签名。所以我还得找个签名工具,给修改后的apk文件重新签个名。
签完名,把新的apk安装到我的备用安卓手机上。紧张地打开游戏……
主菜单的“Start Game”、“Options”都变成中文了!进游戏看了看,对话也变成中文了!那一刻,成就感满满!
事情没那么顺利。测试过程中发现了不少问题:
- 有些地方还是英文,说明有漏网之鱼,得回去重新找。
- 部分中文显示成了方块或者问号,这是字体不支持或者编码搞错了,得调整。
- 偶尔还有闪退的情况,这个最头疼,可能是修改了不该动的文件,或者文本格式出了问题。
遇到问题就解决问题呗。 反复地解包、修改、打包、测试、再修改…… 这个过程持续了好几天。特别是找那些隐藏得很深的文本,还有解决闪退问题,真是把我折磨得够呛。
最终成果与感想
经过不懈的努力(和我那几根快掉光的头发),总算是把《离家而去》这个游戏的安卓版汉化得七七八八了。虽然可能还有些小瑕疵,或者翻译不到位的地方,但起码自己玩起来是没啥语言障碍了,看着亲切的中文界面,玩游戏的投入感也强多了。
这回实践下来,感觉就是:汉化这活儿,看着好像就是翻译替换,但真要自己动手,还是挺考验耐心和细心程度的。 从找文件到翻译,再到解决各种奇奇怪怪的问题,每一步都不能马虎。虽然过程有点艰辛,但看到成果的时候,那种满足感是什么都替代不了的。
好了,今天的分享就到这里。算是一次小小的折腾记录,希望能给同样喜欢鼓捣这些东西的朋友一点小小的启发。下次再有啥好玩的实践,我再来跟大家分享!