大伙儿晚上今天又到了咱的实践分享时间。最近,我不是沉迷那个叫《背后的世界》的手游嘛英文名叫啥来着,Nextbots Sandbox 还是啥的,反正就是那个在各种奇奇怪怪的“后室”里跑来跑去的游戏。这游戏,氛围是真不错,就是可惜,原版是英文的。我寻思着,这好东西不能我一个人瞎摸索,得让更多兄弟姐妹们体验体验。我就琢磨着,能不能自己动手给它汉化了?说干就干!
折腾前的准备
你得有这个游戏的安装包,也就是那个.apk文件。这个我就不多说了,大伙儿各显神通,反正我是从一些分享的网盘里扒拉下来的。拿到APK之后,我还得准备点“家伙事儿”。主要是需要一个能解包和打包APK的工具,网上搜搜有不少,挑个顺手的就行。再就是,你得有个文本编辑器,能看懂代码的那种,比如Notepad++或者Sublime Text啥的,系统自带的记事本有时候也能凑合,但不推荐。
对了,还有个重要的事儿,就是你的安卓手机得开启“允许安装未知来源应用”的选项。这个一般在手机的“设置”里,找找“安全”或者“应用管理”相关的选项就能找到。不打开这个,你自己弄出来的汉化包可装不上去。
开始动手,拆解与翻译
万事俱备,只欠东风。我先把那个原版的APK文件拖到我找好的解包工具里,点一下“解包”。哗一下,APK就变成了一堆文件夹和文件。这时候,咱就得发挥咱的火眼金睛了,去找那些存放文本内容的文件。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
一般来说,安卓应用的文字资源会放在一个叫res
的文件夹里,里面又会有很多values
开头的文件夹,比如values
、values-en
(英文)、values-zh
(中文)等等。咱要找的就是那个最基础的values
文件夹,里面通常会有一个叫的文件。这个文件就是宝藏!
我用文本编辑器打开这个文件,里面密密麻麻的都是英文。格式大概是这样的:
<string name="app_name">Backrooms Game</string>
<string name="start_button">Start</string>
看到没?>
和</string>
中间夹着的就是游戏里显示的英文。咱要做的,就是把这些英文替换成咱亲切的中文。比如上面那两句,我就给它改成:
<string name="app_name">背后的世界</string>
<string name="start_button">开始游戏</string>
注意,那个name="xxx"
可千万别动,那是程序识别用的,动了就出错了。咱就老老实实翻译引号里的英文就行。这可是个细致活,游戏里的文本还不少,菜单、提示、按钮,都得一句句过。我当时就泡了杯浓茶,点灯熬油地翻译了好一阵子。
打包与签名,关键一步
等我把所有能找到的英文都翻译替换完了,保存好文件。接下来就是要把这一堆散装的文件夹和文件重新打包回APK。还是用那个工具,选择刚才解包出来的文件夹,点“打包”。
打包完成后,会生成一个新的APK文件。但是,这个APK还不能直接安装! 为啥?因为它没签名。安卓系统为了安全,只认有签名的应用。打包之后,紧接着就要进行“签名”。那个工具一般也带签名功能,用它自带的测试签名就行,或者你自己有签名文件也可以用自己的。
我当时第一次弄的时候,就忘了签名,直接拷到手机上安装,结果提示“解析包错误”或者“安装失败”。后来才反应过来,是签名这步漏了。重新签了名,这下妥了。
安装测试,大功告成
带着签好名的新鲜出炉的汉化版APK,我赶紧把它弄到手机上。因为之前已经开启了“允许安装未知来源应用”,所以安装过程很顺利。点击安装,等待片刻,桌面就出现了熟悉的游戏图标。
我怀着激动的心情点开游戏……成了!
原本的英文界面,现在都变成了我亲手翻译的中文,“Start”变成了“开始游戏”,“Settings”变成了“设置”,游戏里的各种提示也都变成了中文。虽然可能有些地方翻译得不那么“信达雅”,但至少看着亲切,玩起来也顺畅多了!
那一刻,成就感满满!赶紧把这个汉化版发给我那帮哥们儿,他们试了之后都说这下再也不用对着英文抓瞎了。
一点小总结
给安卓应用做汉化,尤其是这种单机小游戏,技术门槛不算特别高。关键就是细心和耐心。找到对的工具,找对存放文本的文件,然后就是枯燥但有意义的翻译工作,别忘了打包和签名。过程中可能会遇到各种小问题,比如编码不对导致中文乱码,或者某个地方的文本藏在别的文件里了,这就需要多尝试,多琢磨。
这回《背后的世界》安卓汉化实践,对我来说也是一次挺有意思的经历。不仅解决了自己和朋友们玩游戏的痛点,也学到了一些安卓应用结构的小知识。分享出来,希望能给有同样想法的朋友一点点启发。自己动手,丰衣足食嘛好了,今天的分享就到这里,咱们下次再聊!