首页 璞玉游戏攻略 正文

被弄湿的夏天安卓汉化在哪里能找到最新版?这几个地方安全又靠谱!

大伙儿晚上今天可真热,就跟咱今天要聊的这个《被弄湿的夏天》安卓汉化一样,让人汗流浃背。别误会,不是说游戏内容让人咋样,是这汉化过程,真是体力活加脑力活。 一、最初的念头 夏天嘛闲着也是闲着,就喜欢在网上瞎逛荡,找点有意思的小玩意儿。前两天,无意间瞅见个叫《被弄湿的夏天》的安卓小游戏,看画风还挺独特的,有点小清新又带着点神秘感。可惜...

大伙儿晚上今天可真热,就跟咱今天要聊的这个《被弄湿的夏天》安卓汉化一样,让人汗流浃背。别误会,不是说游戏内容让人咋样,是这汉化过程,真是体力活加脑力活。

一、最初的念头

夏天嘛闲着也是闲着,就喜欢在网上瞎逛荡,找点有意思的小玩意儿。前两天,无意间瞅见个叫《被弄湿的夏天》的安卓小游戏,看画风还挺独特的,有点小清新又带着点神秘感。可惜,打开一看,好家伙,满屏的蝌蚪文,好像是日文还是英文来着,反正我是看不懂。这就很难受了,好比美食摆在面前,却隔着层玻璃,只能看不能吃。

寻思着,咱也摆弄过一些安卓应用,汉化这种事,理论上应该大同小异。于是乎,一股子“自己动手,丰衣足食”的念头就冒出来了。正也借这个机会,把这实践过程记录一下,给同样有兴趣的朋友们分享分享。

二、准备工作,磨刀不误砍柴工

决定了要干,那就得先准备家伙事儿。我电脑里常备着一些小工具,这回汉化主要用到的有:

小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区

  • Apktool:这玩意儿是主力,用来反编译和回编译APK文件,没有它,后面都免谈。
  • 一个好用的文本编辑器:我用的是Notepad++,支持各种编码,查找替换也方便。
  • 安卓虚拟机或一部测试手机:汉化过程中得不断测试,总不能老麻烦别人。
  • 耐心和细心:这个最重要,汉化是个细致活,急不得。

把原版游戏的APK文件下载到电脑上,我的汉化之旅就算正式拉开序幕了。

三、开整!反编译与文本定位

第一步,反编译APK。打开命令行,熟练地敲下Apktool的命令,把那个《被弄湿的夏天》的APK文件给解包了。过程还算顺利,没一会儿,就多出来一个同名的文件夹,里面就是游戏的各种资源和代码文件了。

第二步,找文本。这步是最关键也是最繁琐的。一般来说,安卓应用的文本都存放在res/values/目录下的文件里。我先奔着这个文件去,打开一看,确实有不少文本。但感觉不太全,有些界面上的文字明显不在里面。

这时候就得发挥咱“掘地三尺”的精神了。我开始在解包出来的文件夹里到处翻找,特别是assets目录和一些smali代码文件(虽然我不太懂代码,但有时候文本会硬编码在里面)。果不其然,在assets里面发现了一些自定义的文本文件,格式还有点怪,不是单纯的txt。还有些零散的文本,居然真的藏在smali文件里,这些就比较头疼了,得小心翼翼地提取出来,生怕弄坏了代码结构。

找文本的过程,就像是在一堆沙子里淘金,眼睛都快看花了。有些图片里也嵌了文字,这种就更麻烦,得用图像处理软件P掉原来的,再把中文P上去,不过这游戏还图片带字的少。

四、翻译与替换,漫长的苦力活

把所有能找到的文本都汇总到一个文档里,接下来就是翻译了。这游戏的文本量说大不大,说小不小,主要是些剧情对话和界面提示。我仗着自己多年看动漫和玩游戏的经验,结合一些在线翻译工具,磕磕绊绊地开始翻。

有些词句还真不好翻,得结合游戏当时的场景去理解。比如一些语气词、双关语,直译过来就没那味儿了。我就尽量让它本土化一点,读起来顺畅自然。这个过程挺磨人的,对着屏幕一坐就是好几个小时,脖子都僵了。

翻译完了,就是替换。把翻译好的中文文本,按照原来的文件路径和格式,小心翼翼地替换掉原来的外文。特别是那些在smali文件里的,多一个空格少一个符号都可能导致回编译失败或者运行出错。我都是改一点,保存一下,生怕出岔子。

五、回编译、签名与测试,反复折腾

文本替换完毕,就该回编译了。再次请出Apktool,把修改后的文件夹重新打包成APK。第一次回编译,报错了!命令行界面一堆红字,看得我心惊肉跳。仔细一看错误提示,原来是某个XML文件里标签没闭合小问题,回去改了再来。第二次,成功了!生成了一个未签名的APK。

接下来是签名。未签名的APK是装不进手机的。我用的是一个傻瓜式的签名工具,把APK拖进去,点一下就完事儿。讲究点的可以用Java的keytool自己生成签名文件,效果一样。

最激动人心的时刻到了——安装测试!把签好名的APK传到我的测试手机上,安装,打开!看到熟悉的界面变成了中文,那一刻成就感满满。但别高兴太早,仔细检查才发现问题:

  • 有的地方文字太长,超出显示框了。
  • 有的地方出现了乱码,估计是编码问题。
  • 还有个别按钮点击后反应不灵敏,可能是修改smali时不小心动了不该动的地方。

得,返工!又是一轮反编译、修改、回编译、签名、测试的循环。调整文本长度,统一文本编码为UTF-8,仔细检查smali文件的修改记录。这个过程反反复复搞了好几遍,尤其是适配不同屏幕尺寸可能出现的显示问题,真是头大。

就像这大夏天一样,闷热,让人不停出汗。但每次解决一个问题,就跟喝了口冰镇汽水似的,爽!

六、最终的成果与小结

经过几天的折腾,总算是把《被弄湿的夏天》这个小游戏的安卓版汉化得七七八八了。虽然可能还有些小瑕疵,但至少主要剧情和界面都看得懂了,玩起来顺畅多了。

回顾整个过程,虽然挺费劲,但也学到不少东西。最大的感触就是,汉化这活儿,细心和耐心是王道。遇到问题别慌,多尝试,多查找资料。很多时候,一个小小的疏忽就可能导致整个工作白费。

这回实践也算是圆了自己一个小小的念想。把这个过程分享出来,希望能给对安卓汉化感兴趣的朋友们一点启发。夏天虽然炎热,但有点事做做,也挺充实的,不是吗?好了,今天就先聊到这,我去吹会儿空调,凉快凉快!