今天得空,就想着把我前阵子折腾那个《循环列车》安卓汉化的事儿给大伙儿说道说道。这游戏,我瞅着还行,就是没中文,玩起来老费劲了。不像有些游戏,自带简中,那多省事。我就寻思着,自己动手,丰衣足食嘛反正闲着也是闲着。
第一步:先把那安装包给“扒光”
一开始我也是一头雾水,安卓汉化这玩意儿,以前也就看别人搞过。咱也没啥高级工具,就是找了个网上说得比较多的APK编辑工具,什么MT管理器之类的,手机上也能操作,方便。先把那《循环列车》的安装包,也就是那个.apk文件,给弄到手机或者电脑上。我习惯在电脑上操作,屏幕大点,看得清楚。
然后就用那工具给它解开,就跟咱们平时解压缩包差不多,选个“查看”或者“解包”功能,点一下,哗一堆文件就出来了。当时我心里还嘀咕,这玩意儿里面都啥呀,文件夹套文件夹,看得眼花缭乱的,生怕给它弄坏了。
第二步:大海捞针找文字
解开之后就头大了,文件那叫一个多。我寻思着这游戏的文字总得有个地方放着?不能是写死在代码里的,那也太不地道了。一般不都放那个叫啥文件里头,或者一些xml文件里面嘛特别是那个叫的,老熟人了。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
我就先奔着这些个眼熟的文件去。一层层翻,一个个打开看。有的游戏简单,直接在`values`文件夹下有个`*`,里面都是英文,直接翻译替换就行。但这《循环列车》,它好像没那么直接。我找了半天,在一些零散的文件夹里头,发现了一些像是配置或者脚本的文件,里面夹杂着英文句子。当时那个费劲,跟无头苍蝇似的乱撞。总算是在几个关键的配置文件里把大部分对话和界面文字给定位到了,那心情,跟挖到宝似的!
第三步:苦哈哈的翻译活儿
找到文本就好办多了,接下来就是纯粹的苦力活了——翻译。我把那些带英文的行都复制出来,黏到一个文本文件里,然后一句一句对着翻。我这英语水平也就那样,半吊子,很多时候还得开着翻译软件,琢磨这个词儿在游戏情境下到底是啥意思。特别是《循环列车》这游戏,看介绍好像有点恐怖氛围,有些词儿得拿捏准确了,不然味道就全变了。
有时候翻着翻着就烦了,密密麻麻全是英文,看得眼睛都花了,真想把鼠标一扔不干了。不过一想到搞定了就能舒舒服服玩上自己汉化的游戏,那成就感,又咬咬牙继续干。还得注意一点,就是中文和英文的长度不一样。中文几个字表达的意思,英文可能要一大串,反过来也一样。所以翻译的时候还得瞅着点,别让文字在游戏里显示不全,或者把界面撑爆了,那就难看了。
第四步:装回去,上机试试水
翻译完了,检查了几遍,觉得差不多了,就得把改好的文本再塞回到原来的文件里,替换掉原来的英文。这一步也挺关键,得小心翼翼的,生怕哪个符号弄错了,或者编码格式不对,导致游戏直接打不开或者乱码。
替换好之后,就用那个APK编辑工具,把之前解开的一堆文件,重新打包成一个.apk安装包。打包好了之后,还得签名。为啥要签名?因为安卓系统认这个,没签名的或者签名不对的包,它不让你装,说是啥安全问题。工具一般都自带签名功能,点一下就行了,也挺方便。
最紧张的时刻,就是把这个自己修改过的APK传到手机上,点击安装,然后打开游戏!第一次看到自己翻译的中文出现在游戏界面上,那感觉,甭提多得劲了!也不是一次就完美的。有时候会发现有些地方字体显示不出来,变成一个个小方块;有时候某句翻译太长了,字都挤到一块儿去了,或者超出了对话框;还有更惨的,游戏玩到某个地方直接闪退。妈耶,遇到这些情况就头大,那就得重来,回头再去找是哪个文件改错了,或者翻译有问题,又是一通折腾。
总算是搞定了,玩上了
来来回回,反反复复修改、打包、测试,差不多折腾了好几天晚上的空闲时间,总算是把这《循环列车》汉化得七七八八,自己瞅着顺眼了。虽然可能有些地方翻译得不那么专业,或者还有点小小的瑕疵没发现,但起码主线剧情、界面操作啥的,看中文是没啥大障碍了。
这种自己动手丰衣足食的感觉,还是挺不错的。不为别的,就为那份折腾成功后的喜悦。也算是给自己找了个乐子,顺便也算是个小小的实践记录。以后再碰到喜欢的没中文的小游戏,说不定手痒了还会再试试。你们说,是不是这个理儿?