大伙儿今天得空,给大家唠唠我前阵子捣鼓《谎言与复仇之诗》这游戏的汉化过程。也不是啥大事儿,就是手痒,加上这游戏剧情还挺对我胃口的,原版啃着费劲,索性自己动手丰衣足食嘛
话说这游戏,我是无意间在一个挺小众的论坛上发现的,好像是叫啥“Planet Pandemic”小组做的,日式RPG那套。看画风和介绍,挺带感的,说是剧情围绕一本能吞噬欲望的魔本展开,还有啥全动态互动,听着就挺玄乎。安卓直装的,这点挺方便。下下来一看,果不其然,日文的,头大。
第一步,那肯定是先跑起来看看。装安卓模拟器上,点开,嚯,片头动画还行,用的好像是叫Spine的动画软件做的,人物动作挺流畅。但一到对话,两眼一抹黑。得,汉化这事儿,看来是非干不可了。
准备工作与初步尝试
要搞安卓汉化,老三样家伙事儿得备齐。我电脑里常备着APKtool,这玩意儿是主力,用来解包和打包APK文件。然后就是文本编辑器,我习惯用Notepad++,处理文本方便。有时候可能还需要图片编辑工具,不过这游戏文字部分还图片上的日文不多,暂时先不管。
先把那原版的APK文件拖到APKtool里,反编译一下。等了会儿,出来一堆文件夹和文件。这就跟探险似的,得在里面慢慢找,看文本都藏哪儿了。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
文本提取与翻译
接下来就是最枯燥也最核心的一步了——找文本,翻译文本。这游戏的文本藏得还算有规律,主要在一些scripts或者assets文件夹里的特定格式文件里,有的是json,有的是它自己搞的格式。我一个个打开看,把日文部分复制出来。
翻译这块儿,我跟大伙儿我日文也就半吊子水平。我是先用翻译软件过了几遍,然后再结合游戏上下文,自己慢慢润色修改。毕竟是剧情向RPG,对话要是翻得驴唇不对马嘴,那玩起来就太出戏了。这过程耗时最长,眼睛都快看瞎了。
字体问题与资源替换
日文游戏汉化,字体是个大坑。原版游戏内置的日文字体,肯定显示不了中文。我还得找个合适的中文字体文件(比如ttf格式的),替换掉原来的字体,或者想办法让游戏加载中文字体。这一步也折腾了挺久,试了好几个字体,才找到个显示效果还不错的,而且还得注意字体大小和APK包体积的平衡。
有些UI界面上的按钮或者小提示,如果也是图片形式的日文,那就得用P图软件把日文P掉,换成中文。不过这款还主要还是纯文本多。
反复测试与打包
文本替换完,字体也搞定了,就该把修改后的文件重新打包回APK了。还是用APKtool,一个命令下去,生成新的APK文件。但这可不算完,最重要的是测试!
- 装到模拟器或者手机上,从头开始玩。
- 看对话显示是不是正常,有没有乱码,有没有超出对话框。
- 剧情理解有没有偏差,翻译腔重不重。
- 有没有因为修改导致游戏闪退或者卡死的BUG。
这阶段就是不断地找问题,改文本,重新打包,再测试……循环往复。有时候一个小小的标点符号错了,都可能导致游戏加载文本失败。那叫一个折磨人。
最终成果与一点感想
经过九九八十一难(夸张了点哈),总算是把《谎言与复仇之诗》这游戏的安卓版给汉化得七七八八了。虽然肯定还有些小瑕疵,但至少主线剧情和大部分对话都能顺畅看懂了。自己动手汉化出来的游戏,玩起来那感觉就是不一样,特有成就感!
今天就把这点折腾经验分享给大家,希望能给同样喜欢捣鼓的哥们儿一点启发。过程虽然麻烦,但能把自己喜欢的游戏变成中文,那份快乐还是挺值的。行了,就唠这么多,下次有啥好玩的再跟大家分享!