首页 璞玉游戏攻略 正文

边缘终极版安卓汉化体验如何?玩家真实感受分享给你!

大伙儿今天来聊聊我最近捣鼓的一个事儿——把那个叫“边缘”的安卓游戏给弄成中文的,还是个啥“终极版”。这游戏英文版啃起来还是有点费劲,特别是剧情部分,玩起来总觉得隔着点手痒之下,就决定自己动手,丰衣足食嘛 准备阶段,摸索门道 一开始我也是两眼一抹黑,毕竟咱也不是专业的汉化组大佬。我就寻思着,安卓游戏的汉化,无非就是找到那些文本文件,...

大伙儿今天来聊聊我最近捣鼓的一个事儿——把那个叫“边缘”的安卓游戏给弄成中文的,还是个啥“终极版”。这游戏英文版啃起来还是有点费劲,特别是剧情部分,玩起来总觉得隔着点手痒之下,就决定自己动手,丰衣足食嘛

准备阶段,摸索门道

一开始我也是两眼一抹黑,毕竟咱也不是专业的汉化组大佬。我就寻思着,安卓游戏的汉化,无非就是找到那些文本文件,然后把英文替换成中文呗。听起来简单,实际操作起来还是有不少坑的。

第一步,我先是把游戏的安装包,也就是那个APK文件给弄到手。这个不难,网上搜搜一般都有。拿到APK之后,就得想办法把它“拆开”。我用的是一个在手机上就能操作的工具,叫MT管理器,这玩意儿挺好使的,可以直接查看和编辑APK里面的文件。

第二步,就是找到存放文本的地方。一般来说,安卓应用的文本都放在一个叫`*`的文件里,或者是一些XML文件里,比如`*`。我在MT管理器里翻了半天,总算是在一堆文件夹里找到了疑似目标的文件。打开一看,果然密密麻麻全是英文。

艰苦卓绝的翻译与替换

小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区

找到了地方,接下来就是最枯燥也最核心的一步了——翻译。这可真是个体力活,我把那些英文一行一行地复制出来,然后用翻译工具加上自己蹩脚的英文理解,慢慢地翻。有些句子还挺长的,得琢磨一下怎么翻才更符合中文的表达习惯,还得注意别破坏了游戏原来的意思。

翻译完了,就得把中文文本给替换回去。这里得特别小心,因为这些文件格式都挺严格的,多一个空格或者少一个符号,都可能导致游戏闪退或者乱码。我都是逐条替换,替换一条就保存一下,生怕出问题。

在替换的过程中,我还发现有些文本是图片里的!这就麻烦了,得用图片编辑工具,把图片上的英文P掉,再打上中文,还得找个差不多的字体,不然看起来就特别别扭。这个过程也挺费神的,有时候为了一个按钮上的几个字,就得折腾半天。

还有些文本藏得比较深,不是简单的替换XML文件就能搞定,还得费点劲去别的文件里找。这个过程就像寻宝一样,找到了就特有成就感。

打包测试,反复修改

所有能找到的文本都替换得差不多了,接下来就是把修改过的文件重新打包成APK。MT管理器也有这个功能,直接选择打包签名就行。注意,一定要签名,不然手机不让装。

新的APK生成后,我就赶紧装到手机上测试。第一次打开,看到主菜单变成中文,心里那个激动!不过高兴得太早了。进游戏一看,还是发现了不少问题:

  • 有些地方还是英文,说明有漏网之鱼。
  • 有些中文显示不全,可能是字体问题或者文本框大小不够。
  • 偶尔还会遇到闪退,估计是哪个地方改错了。

遇到问题就得解决。我又返回去,对照着游戏里的截图,重新查找那些没翻译到的地方,调整字体,检查修改过的文件。这个过程反复测试了好几遍,每次修改完都重新打包安装,进游戏从头到尾玩一遍,确保没啥大毛病。

字体问题也折腾了我一下。有时候游戏自带的字体对中文支持不显示出来要么是方块,要么就是很难看。后来我找到办法,把一个支持中文的字体文件也打包进APK里,替换掉原来的字体,这才看着顺眼多了。

大功告成,分享喜悦

经过好几天的折腾,总算是把这个“边缘终极版”给汉化得七七八八了。虽然可能还有些小瑕疵,但至少主要的剧情对话、菜单选项都变成中文了,玩起来顺畅多了。

看着自己亲手汉化的游戏,在手机上流畅运行,成就感满满!虽然过程挺辛苦,但学到了不少东西,也体验了一把当“汉化者”的感觉。这种自己动手解决问题的过程,还是挺有意思的。

好了,这回的实践记录就分享到这里。希望对同样喜欢折腾的朋友们有点启发。下次再有啥好玩的实践,再来和大家分享!