今天得空,跟大家唠唠我前阵子捣鼓一个韩国安卓应用汉化的事儿。这应用叫啥来着?对,YeonWoo相关的,估计是哪个粉丝做的。具体是啥内容我也没太细看,大概就是些图片、小动态之类的,反正界面全是韩文,瞅着费劲。
为啥要汉化这玩意儿?
就喜欢折腾。看到韩文界面,强迫症就犯了,总想着给它整成中文的,用起来也舒坦不是?而且也能顺便练练手,看看这安卓应用的汉化到底是个啥流程。以前也零星搞过,但没正经记录过。
准备工作走起
你得有这个应用的安装包,就是那个.apk文件。这个好办,我是在一个韩国的小论坛上扒拉下来的,具体过程就不细说了,反正就是各种找资源。有了apk包,接下来就得准备家伙事儿了。
我电脑上常备的几个工具:
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
- APKTool:这个是主力,用来拆包(反编译)和打包(回编译)APK文件的。没它可不行。
- 一个好用的文本编辑器:我用的是Notepad++,当然你用VS Code或者Sublime Text啥的都行,只要能方便地编辑XML文件和代码文件就行。
- 安卓SDK环境:主要是为了里面的签名工具,比如apksigner或者以前的jarsigner。有时候打包出来的APK没签名,手机可不认。
- 翻译辅助:虽然我懂点韩文皮毛,但大部分还是得靠翻译软件,然后再人工校对润色一下,不然翻出来可能牛头不对马嘴。
东西都备齐了,就可以开干了。
开始动手,拆包!
第一步,打开我的命令行工具,找到APKTool的路径,然后对着那个YeonWoo的APK文件就是一顿操作。命令大概是这个意思:apktool d 应用名.apk
。敲下回车,APKTool就开始吭哧吭哧干活了,把APK文件解压成一堆我们可以编辑的文件夹和文件。
解压出来后,最重要的就是那个res文件夹了。这里面放着应用的各种资源,比如图片、布局文件,还有最重要的——文字!
寻找并翻译文字
文字一般都放在res/values/*
这个文件里。有时候,如果应用本身支持多种语言,它可能会有类似res/values-ko/*
(韩文)这样的文件夹。我这个YeonWoo应用,打开一看,果然主要文字都在values-ko
目录下的里。
用Notepad++打开这个文件,里面是一行一行的:
<string name="app_name">?? ???</string>
(大概是这样子,具体韩文我记不清了)
<string name="settings">??</string>
我要做的就是把这些韩文,比如“?? ???”和“??”,挨个翻译成中文,然后替换掉原来的韩文。比如改成:
<string name="app_name">YeonWoo小屋</string>
(我瞎起的名)
<string name="settings">设置</string>
这里得特别小心,不能破坏XML的格式,特别是那些特殊字符,比如%s
、%d
、\n
之类的,这些都是占位符或者换行符,得原封不动地保留。还有些时候,文字可能写死在布局文件(layout文件夹下的xml)或者代码文件(smali文件夹,这是反编译出来的Dalvik虚拟机代码)里,那就更麻烦了,得小心翼翼地改。不过这个YeonWoo应用还算友大部分文字都在里。
翻译过程挺枯燥的,一条条对着翻译软件,然后再自己琢磨一下用词是不是地道。有些粉丝圈的黑话或者昵称,还得去网上查查,不然翻出来人家也看不懂。
遇到的小坎坷
有时候,有些文字它不是纯文本,而是嵌在图片里的!这就头疼了。比如一个按钮,上面直接是韩文的图片。这种就得把图片导出来,用Photoshop或者其他P图软件,把韩文P掉,再打上中文,然后再导回去替换掉原来的图片。这回这个YeonWoo应用还图片上的文字不多,我简单处理了一下。
还有就是翻译后的文字长度问题。韩文有时候比较短,翻译成中文后可能会变长,导致界面上显示不全或者错位。这就得在回编译测试后,再返回来调整布局文件,或者精简一下中文翻译。
回编译与签名
所有文字都翻译替换完毕,图片也处理好了之后,就该把这些零散的文件重新打包成APK了。还是用APKTool,命令大概是:apktool b 文件夹名 -o 新应用名.apk
。这个过程如果之前的修改有啥格式错误,比如XML写错了,这里就会报错,那就得根据错误提示回去找问题,挺折腾人的。
打包成功后生成的APK,还不能直接安装。因为它没有签名,或者说用的是个临时的调试签名,系统不认。得用签名工具给它签个名。我一般用安卓SDK里带的apksigner,或者自己生成一个keystore文件用jarsigner来签。签完名,这个汉化版的YeonWoo应用才算是大功告成。
安装测试,大功告成!
一步,把签好名的APK文件传到我的安卓手机上,安装!
点开应用,看到原来满眼的韩文都变成了熟悉的中文,那感觉,别提多爽了!虽然只是个小小的粉丝应用,但自己动手汉化出来的,成就感还是满满的。我把每个界面都点开看了看,确保翻译都显示正常,功能也没问题。
总结一下,整个过程不难,主要就是细心和耐心。拆包、找文字、翻译、替换、处理图片(如果需要)、回编译、签名。每一步都不能马虎。这回汉化这个YeonWoo应用,来来回回也花了我小半天时间,主要是翻译和校对比较费神。
好了,今天就先分享到这儿。这就是我汉化那个韩国YeonWoo安卓应用的整个实践过程。希望对同样喜欢折腾的朋友有点启发!下次再有啥好玩的实践,再来跟大家叨叨。