今天写代码文档差点被一个英文标题搞砸了,必须说说这个the的故事。开头做项目交接文档,英文部分随手写了“Introduction to Project”——心想反正意思对了就行呗。
被同事敲了一闷棍
下午开会把文档甩到公共频道,美国分部的老王秒回邮件:“这标题像谷歌翻译的,定冠词?”我当场嘴硬:“又不是雅思作文,较真”结果他直接甩...
今天写代码文档差点被一个英文标题搞砸了,必须说说这个the的故事。开头做项目交接文档,英文部分随手写了“Introduction to Project”——心想反正意思对了就行呗。
被同事敲了一闷棍
下午开会把文档甩到公共频道,美国分部的老王秒回邮件:“这标题像谷歌翻译的,定冠词?”我当场嘴硬:“又不是雅思作文,较真”结果他直接甩来二十页技术白皮书,每页标题都规规矩矩带着the,连页码旁边的“Page 2 of 20”都写成“Page 2 of the 20”。
半夜翻车现场
下班前改用户手册,在紧急补课时发现几个要命规律:
- 写“Users can click button”时,测试反馈说像机器人说明。改成“The users”后突然就通顺了
- 设备名称前忘了加the,读着像超市货架标签:“Connect to power supply”(接电源?哪个电源?)
- 最狠的是老王发来的对比案例:“I need hammer”看着像要买锤子,“I need the hammer”才是让人递锤子
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
土法炼钢验证
拿团队现成的文档做实验,把出现the的地方全删了重读:
- 技术方案里“solution will be deployed”读着像算命预言
- 产品说明“software runs on system”活像三无产品说明书
- 测试报告“bugs were fixed”直接让人心慌:到底修没修?
凌晨两点对着屏幕骂出声:这破词平时看不见,少了它整个句子都散架!
血的教训
现在每次写英文:
- 先条件反射检查标题里的名词
- 指代设备时手自动敲the+设备名
- 看到复数名词就头皮发麻
上周实习生交文档还嘴硬“语法不影响理解”,我直接让他朗读没加the的版本——念到第三句自己都笑场了。这玩意儿就跟螺丝钉似的,平时不显眼,少了它整台机器哗散一地。