先说说我为啥折腾这玩意儿
上周末刷手机,看见群里有人聊VR女友安卓版,还有提汉化的。我心说这玩意儿还能在安卓上跑?手机带得动么?好奇心一下就上来了。正好手头有个闲置的老安卓平板,性能一般但能跑点东西,我就琢磨亲自装一遍试试水,看看原版和汉化版到底有多大差别。
第一步:找资源,踩坑开始
先在几个常用分享论坛潜水翻贴。原版资源还比较好找,直接搜英文名“VR Kanojo Android APK”,很快有人传了网盘地址。下载速度嘛蜗牛爬似的,等的我快睡着了。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
汉化版就费劲了。关键词换了“VR女友 安卓汉化”、“汉化补丁”来回搜,翻了好几页都是过期链接!在一个比较老的资源帖评论区里,看到有人发了句“隔壁站有”。顺着这个线索摸了半天,才在一个小众论坛的隐藏版块扒拉到一个声称是“最新汉化”的安装包。这过程就折腾了小半天。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
开装!原版先来
把原版APK拷进平板,直接装。安装倒是顺利,打开一看,嚯,全是日文!主菜单那几条选项,连蒙带猜能知道个大概:“开始游戏”、“设置”、“退出”。点进设置里,那叫一个头疼,什么显示设定、声音调整,选项全是片假名平假名,看得我眼都花了。硬着头皮进去玩了个开头引导,人物语音叽里咕噜,界面提示文字一个字不认识,玩得跟猜谜似的。折腾半小时,勉强弄懂怎么互动,太累。
换汉化版,能轻松点不?
卸载原版,装汉化包。安装过程报了个“签名不一致”的错,吓得我以为下载的是病毒。查了查才知道汉化一般都改过包名或签名,得把原版卸载干净才能装。清理一遍重试,总算装上了。
打开汉化版,乖乖,主界面那几个大按钮直接变成中文了!“开始游戏”、“设置”、“画廊”、“返回主菜单”。那一瞬间,简直感动,终于不用靠图标形状猜了!点进设置里瞄了一眼,分辨率、画质、音量这些选项,也全给翻译了,清一色简体中文。光这个翻译就省了我至少八成的脑细胞。
重点来了,进游戏看汉化细节
界面文本: 教程说明、各种操作提示,比如“按住屏幕移动视线”、“点击物品互动”,这类说明性文字汉化得挺全,基本没看到漏翻的。
人物对话: 这姑娘(樱)说的话,头顶上冒出来的文字气泡显示是中文了。但这个汉化水平……感觉是机翻加人工随便改改。有些句子明显不通顺,比如“这种地方,被发现就不好了”,读着别扭。更搞笑的是,“呀”、“”这种语气词也给硬生生翻译出来了,显得特别死板。
物品信息: 房间里能互动的那些小道具,比如水杯、手机、小本子,鼠标移上去显示的物品名称是中文的。“马克杯”、“智能手机”之类的。
汉化的坑,也不少
- 语音还是日文原声: 妹子的配音没动,还是日语。你看着中文字幕听日语,有点串戏。
- 部分界面残留日文: 像一些特别小的弹窗提示、报错信息(比如空间不足之类的警告),还有残留日文,可能图省事没翻干净。
- 字幕偶有对不上: 有时候角色说一句话,字幕显示的字数明显比语音长,或者短,没完全对上节奏,看着有点出戏。
装哪个?
你要想完全不靠猜,能看懂操作和大概剧情走向,那必须上汉化版。主菜单、设置、物品名这种关键信息翻译了,能玩得下去。但别指望能有多完美的人性化翻译,字幕对不准、语气词生硬、偶尔跳日文这些小毛病都在。原版嘛……除非你日语N1大佬,或者能靠图标和肌肉记忆硬扛,否则纯粹是折磨自己。折腾这一圈下来,手机平板玩VR游戏还是烫得要死,体验嘛……也就图一乐!
