今天心血来潮,想搞搞清楚“锋利”这个词儿,在英文里头到底咋说。别看就这么一个简单的词,真要较起真儿来,还挺有门道的。
我直接就去搜,出来的结果还真不少。你看,有啥keen、sharp、incisive,还有个tartness,看得我有点懵。
我先琢磨的,是这个“keen”。keen这个词,平时也见过,一般都说“keen on some...
今天心血来潮,想搞搞清楚“锋利”这个词儿,在英文里头到底咋说。别看就这么一个简单的词,真要较起真儿来,还挺有门道的。
我直接就去搜,出来的结果还真不少。你看,有啥keen、sharp、incisive,还有个tartness,看得我有点懵。
我先琢磨的,是这个“keen”。keen这个词,平时也见过,一般都说“keen on something”,就是对啥啥啥特感兴趣,特热衷。但它也有“锋利”的意思,我就想,这“keen”的“锋利”,跟咱们平时说的刀锋利,是不是一回事儿?
- 后来发现,“keen”更多的是指一种“敏锐”的锋利,比如脑子转得快,或者感觉特别灵敏,都可以用keen。
我又看看sharp。这个词就好理解多,就是咱们平时说刀子快,刀刃锋利的那种“锋利”。
- 我顺手还记几个跟sharp相关的短语。
- be sharp at 擅长....
然后是incisive。这个词儿,怎么说,有点儿“一针见血”的意思。比如说,某人说话特别犀利,直击要害,就可以用incisive来形容。这词儿的“锋利”,不是刀刃那种锋利,而是一种思想上的、言语上的锋利。
那个tartness,我之前都没咋见过。查一下才知道,这词儿主要是说味道,酸溜溜的那种“尖酸”,跟咱们说的“锋利”关系不大。
总结一下今天的实践成果:
这么一圈儿折腾下来,算是把“锋利”的英文说法给捋清楚。
以后再要表达“锋利”的时候,咱可不能乱用,得看具体是啥样的“锋利”:
- 如果是刀刃的锋利,就用sharp。
- 如果是脑子灵光、感觉敏锐,就用keen。
- 如果是说话一针见血,就用incisive。
- 如果是酸味儿的那种“尖”,就用tartness。
今天这番折腾,也算是没白费功夫,学到几个新词儿,以后跟人聊天也能显摆显摆。哈哈