说起这个《农民的追求》安卓汉化,还真得从头捋捋我那阵子的折腾劲儿。就喜欢琢磨点自己感兴趣的东西,尤其是游戏。当时在一些论坛上晃悠,老看到有人提《农民的追求》这款欧美RPG,说是剧情挺有意思,画风也还行,有点像油画那感觉,光影效果特别棒。关键是,这游戏名字听着土,但玩起来据说内容还挺丰富的,不是单纯种种地那么简单。
最初的念头
我找到的都是PC版的,而且基本都是英文原版。我这英语水平也就那样,玩起来磕磕绊绊的,很多精髓理解不到位,感觉少了点味道。后来又看到有人提到了有安卓版,心想这敢情能在手机上玩就方便多了。但问题又来了,安卓版的汉化好像更少,或者有些汉化质量参差不齐,要么是机翻的,要么就是只汉化了一部分。
我就琢磨着,能不能自己动手试试?以前也零零散散接触过一些简单的文本替换之类的小活儿,虽然没正经搞过什么“汉化”,但那股子好奇心和挑战欲上来了。我想着哪怕是自己弄个半成品,能在手机上跑起来,看到是自己翻译的中文,那也挺有成就感的。
动手开干
第一步,找家伙事儿。我先是满世界找教程,看看安卓游戏的汉化大概是个什么流程。发现这玩意儿比我想象的要复杂点,不像PC上有些游戏直接改文本文件那么简单。安卓游戏一般都是打包好的apk文件,里面的资源也不是直接就能看到的。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
第二步,解包。我下了几个据说能解包apk的工具,试了好几个,有的要么报错,要么解出来的东西乱七八糟。总算找到一个用着还算顺手的,能把apk里面的资源文件给弄出来。这一步就花了我不少时间去试错。
第三步,找文本。解包之后,面对一大堆文件夹和文件,我有点懵。就开始大海捞针一样找那些可能是存对话、剧情、物品介绍的文本文件。有些是xml格式的,有些是json,还有些是藏在一些脚本文件里的。我主要就是靠猜,看文件名,或者打开文件看看里面的内容是不是英文句子。
第四步,翻译。这可是个大工程。把那些英文文本复制出来,我先是用翻译软件过一遍,然后再自己一句一句地校对和修改。因为机翻的很多时候不通顺,也不符合游戏里的语境。我尽量让它读起来自然点,符合咱中国人的说话习惯。那段时间,我几乎是一有空就对着电脑屏幕,眼睛都快看花了。有些游戏里的俚语或者梗,还得去查查啥意思,不然很容易翻得驴唇不对马嘴。
- 对着字典查词是常事。
- 有时候一句话得琢磨好几种翻译方式。
- 还得注意上下文,别让角色说话风格跑偏了。
第五步,替换和封包。翻译完了之后,最关键的一步就是把中文文本替换回原来的文件里,并且保持原来的格式和编码。这个环节特别容易出错,有时候一个标点符号不对,或者编码选错了,游戏要么打不开,要么就是乱码。我记得有好几次,辛辛苦苦替换完了,一封包,安装到手机上,游戏直接闪退,或者关键地方的字显示不出来。那就得从头再来,检查是哪里出了问题。
第六步,测试。每次封包成功,我都会在自己的安卓手机上装了测试。从头开始玩,看看剧情对话是不是都正常显示了,有没有错别字,有没有因为文本长度变化导致的显示超框问题。这个过程也是相当磨人,因为你得不断地重复“修改-封包-安装-测试”这个循环。
最终的成果与感想
前前后后折腾了差不多得有小半个月,主要都是业余时间在搞。虽然过程挺曲折,也遇到了不少困难,比如有些文本加密了,或者嵌在图片里,那些我就没辙了,只能跳过。但大部分主要剧情和对话,我都尽力给翻译过来了。
当一次打包成功,在手机上看到自己翻译的中文流畅地在游戏里显示出来,虽然可能还有些小瑕疵,但那种满足感和喜悦感是真的挺强烈的。感觉就像是自己亲手给这个游戏赋予了新的“灵魂”一样,虽然说得有点夸张,哈哈。
通过这回实践,我对安卓应用的结构和一些基本的技术细节有了更深的了解。也体会到了那些汉化组大佬们的不容易,他们做的汉化比我这个小打小闹要专业和细致得多。我这也就是图一乐,顺便记录一下自己的折腾过程。以后再玩到什么喜欢的生肉游戏,说不定还会手痒痒,再尝试一把。