最近闲着没事,淘到个叫《废村少女》的安卓游戏,看画风和剧情简介都挺对我胃口的,可惜,啃生肉太费劲了。搜了一圈,好像也没啥靠谱的汉化版。得,自己动手,丰衣足食,爷就琢磨着自己把它给汉化了。
一、准备工作,摸索阶段
我得把这游戏的安装包,也就是那个 APK 文件给弄到手。这个不难,随便找个地方下载就行了。关键是接下来,得把这 APK 给拆开,看看里面的东西。我用的是一些常见的小工具,就不具体点名了,免得像打广告似的,反正就是能解包 APK 的那种。
解开之后,那文件可就多了去了,看得我头都大。我的目标很明确,就是找到那些日文文本。一般来说,游戏的文本要么是藏在脚本文件里,要么是在一些配置文件里,有时候干脆直接写在代码里头,那就麻烦了。
我翻箱倒柜地找找,点开一个又一个文件,用文本编辑器打开,然后用游戏里记得的一些日文关键词去搜。还真让我给找着几个疑似目标的文件。大部分文本都在一些特定格式的脚本文件里,看着像是剧情对话和界面上的文字。
二、苦逼的翻译和替换
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
找到文本就好办了?天真!翻译才是重头戏。这游戏的文本量还真不小,各种对话、描述、选择分支啥的。我日语水平也就半桶水,主要还是得靠翻译软件,然后再自己慢慢校对润色。有些地方,机器翻译出来的东西简直不能看,牛头不对马嘴的,还得结合游戏情境去猜,去理解。
遇到的一些难点:
- 语气和称呼:日语里头那些弯弯绕绕的敬语、谦语、还有各种昵称,要翻得自然又符合角色性格,挺费神的。
- 专有名词:游戏里的一些特定名词、地名、怪物名啥的,得统一口径,不能前面叫“妖刀”,后面又变成“鬼刃”了。
- 文本长度:有时候原文挺短,中文一翻译就变长了,游戏界面可能就显示不下了,还得琢磨着怎么精简语句。
文本翻译得差不多了,就得把它们替换回原来的文件里。这一步要特别小心,格式千万不能弄错了,不然游戏一运行就闪退给你看。我都是改一点,保存一下,生怕出问题。有时候还会遇到编码问题,中文显示成乱码,又得一通折腾,把文件编码改成 UTF-8 之类的才行。
除了文本,游戏里还有些图片也带日文,比如一些提示图、标题图啥的。这些就得用修图软件,把原来的日文P掉,再打上中文。这活儿也挺细致的,P不好就跟狗皮膏药似的,影响观感。
三、打包测试,反复折腾
所有文本和图片都替换完毕后,就该把拆开的 APK 文件重新打包回去了。打包好了,签名,然后装到我的安卓手机上。心情那叫一个激动又忐忑,就跟等开奖似的。
第一次运行,能进游戏!但玩着玩着,问题就来了:
- 有些地方还是日文,漏网之鱼。
- 有些中文显示不全,被截断了。
- 偶尔还有闪退,估计是哪个文件改坏了。
没办法,只能卸了,回到电脑上继续排查。对照着游戏画面,找出那些有问题的地方,是哪个文件,哪一行文本。然后再解包,修改,打包,安装,测试……这个过程重复了N遍,那几天我基本就是对着电脑和手机来回倒腾,眼睛都快瞎了。
特别是有些隐藏得很深的文本,或者触发条件比较特殊的剧情,不玩到特定地方根本发现不了。我就只能耐着性子,一遍遍地玩,一遍遍地找茬。
四、总算搞定,分享喜悦
经过一番艰苦卓绝的努力,反反复复修改测试,总算是把大部分问题都解决了。游戏从头到尾玩了一遍,基本上没看到什么日文了,中文显示也正常,玩起来顺畅多了。
看着自己亲手汉化的游戏,虽然过程挺折磨人的,但那成就感真是满满的。以前玩游戏,剧情都是囫囵吞枣,现在能看懂每一个对话,每一个细节,对游戏的理解也更深了。
整个过程下来,感觉自己不光是汉化了个游戏,还顺便学了不少东西,比如怎么解包打包 APK,怎么找文本,怎么处理各种奇奇怪怪的文件问题。虽然都是些野路子,但解决问题的能力确实是提升了。
这回《废村少女》的安卓汉化实践,虽然磕磕绊绊,但结果还是挺让人满意的。以后再遇到喜欢的生肉游戏,估计我还会手痒痒,自己动手试试看。