首页 璞玉游戏指南 正文

蜉蝣安卓汉化怎么安装?新手也能看懂的详细步骤。

折腾起因 话说,最近也不知道咋回事,就迷上了捣鼓手机上的一些小玩意儿。以前,对这些汉化啥的,总觉得是那些大神才能干的活儿,离咱普通人老远了。但前阵子,发现一个挺有意思的安卓小游戏,全英文的,啃起来费劲,玩着玩着就觉得不得劲。心想,要不咱也试试?就当练练手,打发打发时间呗。 动手过程 ...

折腾起因

话说,最近也不知道咋回事,就迷上了捣鼓手机上的一些小玩意儿。以前,对这些汉化啥的,总觉得是那些大神才能干的活儿,离咱普通人老远了。但前阵子,发现一个挺有意思的安卓小游戏,全英文的,啃起来费劲,玩着玩着就觉得不得劲。心想,要不咱也试试?就当练练手,打发打发时间呗。

动手过程

第一步:找家伙事儿

动手能力还行,但对这些专业的软件名词儿是真头大。就记得以前好像听人说过,汉化安卓应用得先把它拆开。于是我就在网上瞎摸索,找了些据说是能“解包”APK文件的工具。具体叫啥名我给忘了,反正图标挺朴素的。下载下来,按照网上零零碎碎的教程,把那个英文小游戏的安装包给扔了进去。

第二步:拆包和找文本

小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区

你还别说,那工具捣鼓了一阵子,还真给我吐出来一堆文件夹和文件。当时我就有点蒙,这么多玩意儿,哪个才是管文字的?我就凭着感觉,瞎点开一些看着像配置或者资源的文件。主要就是找那些后缀名是.xml或者.txt,甚至有些是.json的文件。运气还算不错,在一个叫res/values(大概是这个名,记不清了)的文件夹里,我找到了一个的文件。打开一看,里面密密麻麻全是英文句子,跟游戏里的对话和界面文字对上了号!当时心里那个激动,跟哥伦布发现新大陆似的。

第三步:吭哧吭哧翻译

找到了地方就好办了。接下来就是最枯燥但也最有成就感的活儿——翻译。我把那个文件复制了一份,然后就逐行逐句地开始翻译。有些简单的词儿还遇到些游戏里的专有名词或者俚语,就得琢磨半天,或者去网上查查老外是怎么理解的。这活儿真挺磨人的,眼睛看得都快花了。为了保证准确性,有些地方我还特意进游戏对照着看,确保语境没错。中间还碰到过特殊字符的问题,比如有些英文它带着一些奇奇怪怪的符号,咱也不知道是干啥的,就尽量保持原样,只翻译文字部分。

  • 把英文句子找到。
  • 一句一句对着翻译成中文。
  • 注意那些特殊代码样的东西别动它。

第四步:打包回去

翻译完了之后,就得把改好的文件再塞回去,重新打包成一个能安装的APK。这步我也是照着网上找的教程操作的。用的还是之前那个工具,选了“回编译”或者“打包”之类的选项。这过程倒是没出啥大幺蛾子,挺顺利就生成了一个新的APK文件。

遇到的小麻烦

问题一:编码

刚开始翻译完第一次打包测试,发现游戏里有些中文显示成了乱码。当时就有点小崩溃。后来又是一通乱搜,才知道可能是编码问题。我就试着用不同的文本编辑器打开那个,另存为UTF-8编码格式。这么一折腾,乱码问题解决了!

问题二:文本长度

还有个麻烦事儿,就是中文往往比英文占地方。有些地方原文挺短的,翻译成中文就变长了,结果在游戏界面里显示不全,或者把布局给撑破了。这就得反复调整译文,尽量在不影响意思的前提下,把句子改短点。实在不行,有些地方只能稍微牺牲点“信达雅”了。

问题三:找不着文本

也不是所有游戏都那么乖,把文本都放在里。后来我又试过汉化另一个小游戏,死活找不到文本文件。估计是开发者把文本硬编码到代码里了,或者用了啥特殊的加密方式。遇到这种,我这点三脚猫功夫就彻底没辙了,只能放弃。

成果

折腾了大概两三天,主要是花在翻译和解决各种小问题上了。当我把那个自己汉化过的游戏安装到手机上,看着熟悉的中文界面和对话一句句蹦出来,那感觉,真是美滋滋!虽然只是个不起眼的小游戏,汉化得也可能不完美,但整个过程下来,学到了不少东西,也体验了一把当“大神”的感觉,哈哈。

这就算是咱的一次“蜉蝣安卓汉化”实践。过程虽然有点小曲折,但结果还是挺让人开心的。以后再碰到喜欢的英文小应用或者小游戏,估计还会手痒痒,自己动手丰衣足食嘛