大伙儿今天给大家唠唠我最近瞎折腾的一个事儿——把一个叫《身体薪酬》的安卓游戏给汉化了。这游戏,听名字就挺那啥的,说是讲主角,一个叫成濑隼司的小伙,跟他那个女老板,叫上月瑞流的,从大学那会儿就有点不清不楚的“母活”关系。这小伙就在女老板的公司里上班,这“薪酬”嘛嘿估计不止是钱那么简单。
为啥要搞这个?
起因很简单,就喜欢自己动手丰衣足食。之前在网上瞎逛,看到了这个游戏,感觉剧情挺有意思的,就想下来玩玩。结果装上一看,傻眼了,全是日文,一个字儿都看不懂。你说这玩个锤子,剧情向的游戏,看不懂文字那不跟看天书一样?我就琢磨着,干脆自己动手,把它给翻译成中文,起码自己玩着舒坦。
开整!
说干就干,我这人就这点执行力还行。
- 第一步:扒拉源文件
这安卓游戏嘛都是一个APK包。我先把它从手机里给弄到电脑上。然后,就得用些小工具把它给“解剖”了,就跟拆快递似的,把里面的东西都给亮出来。这一步还算顺利,网上工具多的是,随便找一个就能用。
- 第二步:找文本,头都大了
解开之后,那文件可就多了去了,密密麻麻的。我的目标很明确,就是找到存放游戏里所有对话、菜单、提示文字的那些文件。一般来说,这些玩意儿会藏在一些特定格式的文件里,比如
xml
文件或者一些脚本文件。我就一个个文件夹翻,一个个文件看,眼睛都快瞅瞎了。这个《身体薪酬》的文本藏得还算有点规律,但有些地方也挺妖的,找了好半天。 - 第三步:翻译,体力活
找到日文文本之后,那接下来的活儿就是翻译了。这可真是个力气活,不比主角那“身体薪酬”来得轻松,哈哈!一句一句对着翻译软件,还得结合游戏里的情景去理解。有时候机器翻译出来的玩意儿牛头不对马嘴,还得自己琢磨,确保意思别跑偏。尤其是那些个对话,得有点生活气息,不能太生硬。
- 第四步:替换回去,还得细心
翻译好的中文,就得小心翼翼地替换掉原来的日文。这里头有不少坑。比如,中文字符有时候比日文长,原来界面设计得刚刚换成中文可能就显示不全,或者排版乱七八糟。还有字体问题,有些日文字体不认中文,显示出来就是一堆方块块。这些都得一个个调试,有时候为了一个字,能折腾小半天。
- 第五步:打包测试,反复折磨
所有文本都替换好了,就该把这些零零散散的文件重新打包成一个能安装的APK文件。打包完了也不是万事大吉,最关键的一步来了——装到手机上测试!从头开始玩,每个选项都点点,每个剧情都过过,看看有没有漏翻译的,有没有翻译错误的,有没有因为我的修改导致游戏闪退或者出bug的。这一步最熬人,经常是发现问题,改,再打包,再测试,无限循环。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
总算搞定!
就这么折腾了好几天,每天晚上吃完饭就坐电脑前捣鼓,总算是把这个《身体薪酬》给弄明白了。当我在手机上看到流畅的中文剧情,主角成濑隼司和女社长上月瑞流的对话都变成咱看得懂的方块字儿,那感觉,真不赖!虽然过程挺辛苦的,眼睛累,脖子也酸,但能把自己想玩的游戏亲手汉化出来,这种成就感还是挺足的。
这回实践也让我对安卓应用汉化有了更深的了解,虽然只是皮毛,但也算是一次挺有意思的经历。以后再遇到啥好玩的日文小游戏,说不定我还会手痒痒,继续折腾。好了,今天的分享就到这儿,希望能给同样爱折腾的朋友们一点小小的启发或者乐趣!