咱来聊聊我前段时间瞎折腾的一个玩意儿——就是那个《时间停止电车安卓汉化版》。也不是啥大事儿,就是自个儿寻思着玩起来方便点,顺手就给弄了弄。
起因和准备
这游戏,设定挺有意思,就是那个时间停止的噱头挺吸引我。可惜,啃生肉太费劲了,尤其是一些剧情对话和选项,理解不到位就少了很多乐趣。网上搜罗了一圈,发现安卓版好像没啥特别满意的汉化,要么就是版本旧,要么就是汉化质量马马虎虎。就喜欢自己动手,丰衣足食。
我一琢磨,干脆自己动手试试看。
我得先找到原版的安卓安装包,这个倒是不难,费了点功夫从一些论坛角落给扒拉出来了。然后就是准备工具了,也没啥特别高大上的,就是一些常见的文本编辑工具,还有一些能处理安卓应用里资源文件的小软件。我寻思着,这玩意儿的文本量应该不算太大,毕竟不是啥鸿篇巨制。
动手开干
万事开头难。第一步是把游戏里的文字给弄出来。我先是试着解包那个安卓安装文件,找到可能是存放文本的地方。一般这类游戏,文字都存在一些特定的配置文件或者脚本文件里。我挨个瞅,用文本编辑器打开,还真让我给找着了,密密麻麻的日文或者英文。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
接下来就是翻译了。这可是个细致活儿。我一边开着游戏(原版),一边对着提取出来的文本进行翻译。遇到一些拿不准的词句,就去查查字典,或者结合游戏里的具体情境去理解。有些对话,那叫一个绕,得反复琢磨才能明白说话人的意思。 还有些UI界面上的文字,比如按钮、提示,这些都得翻得简单明了才行。
我记得最清楚的是,有一次翻译一个关键选项,因为理解稍微偏了一点,导致后续测试的时候剧情走向完全不对,把我给郁闷坏了,又返工重新理解翻译了一遍。真是实践出真知。
翻译完了之后,就得把翻译好的中文文本给替换回去。这个过程也得小心,格式不能错,编码也得对,不然游戏里显示出来就是一堆乱码或者直接闪退。我用的是UTF-8编码,这个比较通用。
最头疼的是啥?就是那个UI界面上的字。 原本英文或者日文可能就几个字符,翻译成中文后,字数一多,界面上就显示不全了,或者排版变得特别难看。这就得反复调整措辞,尽量在保持原意的前提下,把文字缩减到合适的长度。有时候实在不行,还得稍微修改一下UI布局文件里控制文字框大小的参数,不过这个就比较麻烦了,我尽量避免。
测试和完善
文本替换就重新打包成安卓能安装的文件。然后就是最关键的一步——装到手机上,开整!
第一次打开自己汉化了一半的游戏,看到熟悉的界面变成了中文,心里那叫一个激动。但很快,各种问题就来了:
- 有的地方还是英文或者日文,说明有漏掉的文本没找到。
- 有的地方是乱码,估计是编码或者替换的时候出了错。
- 有的对话牛头不对马嘴,明显是翻译理解有偏差。
- 还有就是前面说的,文字太长,显示不全,或者直接把按钮撑变形了。
遇到这些问题,没啥好说的,就是一个字:改!
我把这些问题一个个记下来,然后又回到电脑前,重新查找遗漏的文本,修正翻译错误,调整UI显示。这个过程来回折腾了好几遍。有时候为了一个词的准确性,我会去网上搜相关的讨论,看看大家都是怎么理解的。特别是那些带有双关或者特定文化背景的梗,翻译起来最费脑筋,既要让国内玩家看懂,又不能失去原来的味道,难!
字体也是个不大不小的坑。原版游戏用的字体可能不包含中文字符,或者包含的中文字符不全,显示出来就很难看。我还特意找了个比较顺眼的,支持中文的字体文件给替换了进去,这样整体观感就好多了。
最终成果与感想
经过大概一个多星期的断断续续的努力,基本上把主要剧情、UI界面、道具说明这些都汉化得七七八八了。虽然不敢说百分百完美,肯定还有些小瑕疵或者翻译不够精准的地方,但至少自己玩起来是没啥障碍了,剧情也能看懂了,选项也能明白了。
看着自己手机里跑着亲手汉化的游戏,那种成就感,真是花钱都买不来。 整个过程虽然挺折腾,也挺费时间的,但感觉收获还是挺大的。不仅玩了游戏,还顺便提升了点外语理解能力,也了解了一点安卓应用汉化的基本流程。
我这也就是自己瞎鼓捣,图个乐子。跟那些专业汉化组的大佬们比起来,简直是小巫见大巫。但自己动手丰衣足食嘛老话还是有道理的。分享出来,也就是记录一下自己的这点小实践,没啥技术含量,大家看个乐呵就行。