首页 璞玉游戏攻略 正文

夜幕之花安卓汉化版好用吗?玩家真实评测分享!

今天就来聊聊我前段时间折腾《夜幕之花》这游戏的汉化过程。这游戏底子还行,有点那种养成加上轻度SLG的意思,画风也挺对我胃口的,就是原版那英文啃起来实在是费劲,玩着玩着就觉得不得劲,少了点沉浸感。 一切的开始:先扒拉下来再说 遇到喜欢的但又没中文的,就老想着自己动手丰衣足食。所以第一步,那肯定是先把这《夜幕之花》的安卓安装包给弄到手...

今天就来聊聊我前段时间折腾《夜幕之花》这游戏的汉化过程。这游戏底子还行,有点那种养成加上轻度SLG的意思,画风也挺对我胃口的,就是原版那英文啃起来实在是费劲,玩着玩着就觉得不得劲,少了点沉浸感。

一切的开始:先扒拉下来再说

遇到喜欢的但又没中文的,就老想着自己动手丰衣足食。所以第一步,那肯定是先把这《夜幕之花》的安卓安装包给弄到手。这过程就不细说了,反正就是各种渠道找最新的版本,确保是干净的。拿到手之后,我先是在手机上装了原版,跑了一下,截了些图,主要是熟悉熟悉界面,看看哪些地方文本量大,哪些地方是图片,心里先有个谱。

开膛破肚:反编译与资源定位

接下来就是重头戏了。我把APK文件拖到电脑上,用惯用的那几个工具,先给它反编译了。这一步主要是想看看里面的资源文件结构,特别是文本都存在哪儿。有的游戏文本直接放XML里,那就好办多了,有的可能加密或者用了特殊格式,那就得费点劲。运气还行,这《夜幕之花》大部分文本还是比较规矩的,主要集中在一些assets目录下的特定文件里。

我当时一个个文件夹翻,一边翻一边对照着游戏截图。比如看到一个按钮上写着 "Start",我就去翻那些可能是文本的文件,搜 "Start",看能不能对应上。这个过程挺繁琐的,像寻宝一样,但每找到一处对应的文本,就挺有成就感的。

小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区

翻译进行时:耐心和细心的考验

找到文本之后,就是翻译了。一开始图省事,想着直接用翻译软件过一遍,然后再人工校对。结果发现,不行,太生硬了!很多游戏里的对话、俚语、还有那种特定氛围的描述,机器翻译出来简直不是人话。

没办法,只能老老实实一句一句啃。我一边开着游戏,一边对着文本文件,尽量理解上下文。有些词,比如角色的特定口头禅,或者一些背景设定相关的名词,都得特别注意,保持统一性。这个阶段,真是眼睛都快看花了。有时候一小段对话,为了翻译得自然点,得琢磨半天。

我还遇到个小插曲,有些文本是带格式控制符的,比如换行符,颜色代码,翻译的时候一不小心弄错了,游戏里显示就乱套了,甚至直接闪退。所以每次改动一点,都得小心翼翼。

对了,还有就是图片里的文字。这游戏有少量图片上也带了英文,比如一些标题图、提示图。这种就得用P图软件,把原来的英文抹掉,再P上中文,还得尽量找个风格差不多的字体,不然看着也别扭。

打包测试:反复折腾的必经之路

翻译完一部分,或者自己觉得一个模块差不多了,就得重新打包成APK,再装到手机上测试。这一步是必不可少的,因为很多问题只有在实际运行的时候才能发现。

  • 文本超框: 这是最常见的。英文短,中文长,原来的框框可能就装不下了,字都挤到一块儿或者显示不全。遇到这种情况,要么就得精简翻译,要么就得尝试修改UI布局(这个比较麻烦,我一般尽量避免)。
  • 翻译错误或不当: 有些词在孤立看的时候觉得没问题,放到游戏情境里就显得很怪。比如一个角色明明是傲娇性格,翻译出来的语气却很软萌,那就得调整。
  • 漏翻: 总有些犄角旮旯的文本被遗漏,测试的时候才突然冒出来个英文,那就得赶紧回去找源文件补上。
  • 程序BUG: 偶尔因为修改了某些资源,可能触发了未知的BUG,导致游戏卡死或者闪退,这就得回溯操作,看看是哪一步出了问题。

我记得当时为了那个虚拟键盘的适配,也折腾了好一阵子。原版游戏有些操作提示是基于键盘的,手机上没实体键盘,体验就不我就琢磨着怎么把提示改成基于触屏的,或者在界面上加一些虚拟按键的提示,让操作更直观。这个过程就是不断地改代码里的相关逻辑,然后打包测试,不行再改,再测。

最终的成果:享受自己的劳动果实

就这么来来回回,翻译、修改、打包、测试……反反复复搞了差不多一个多星期,总算是把主要的剧情、界面、提示都给汉化完了。虽然还有些边边角角的可能没覆盖到,但整体玩起来已经非常流畅了,完全是中文环境。

看着自己手机里跑着的中文版《夜幕之花》,心里那叫一个舒坦!虽然过程挺折腾人的,但能把自己喜欢的游戏变成中文,这种成就感还是满满的。

行了,今天就先分享到这儿。这就是我汉化《夜幕之花》的大致过程,希望能给同样喜欢折腾的朋友一点点参考。下次再遇到啥好玩的,或者又折腾了啥新玩意儿,再来跟大家唠!