今天得跟大家伙儿唠唠我最近瞎折腾的一个事儿——《魔法少女狩猎计划》这游戏的安卓汉化。一开始我就是觉着这游戏画风挺对我胃口,有点那种二次元妹子的感觉,加上魔法狩猎这些元素,听着就挺带劲,想放松放松心情,体验一把。结果,一下载下来,好家伙,全是鸟文,看着是真费劲。
咱也不是啥专业翻译,就是个普通玩家,但强迫症犯了,不弄明白剧情玩着不得劲。上网搜了一圈,压根儿就没现成的汉化版,你说这叫啥事儿。当时就有点上头,心想,求人不如求己,干脆自己动手试试看!
我的折腾之路
第一步:扒拉APK和拆包
这第一步嘛就是得把游戏的安装包,也就是那个APK文件给弄到手。这个不难,随便找个地方都能下到。关键是得把这个包给拆开。我试了好几个工具,什么手机上的MT管理器,电脑上的Apktool,折腾了半天,总算是把里面的东西给解出来了。打开一看,文件夹套文件夹,各种文件,头都大了。
第二步:大海捞针找文本
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
拆开之后,最头疼的就是找那些需要翻译的文本。这游戏不像有些游戏,文本都乖乖放在一个xml或者json文件里。它的文本藏得那叫一个深,有些在代码脚本里,有些可能在数据库文件里。我是一个文件夹一个文件夹地翻,一个文件一个文件地看,眼睛都快瞎了。关键是,找到了还得看编码,一开始打开有些文件全是乱码,后来才发现是UTF-8,还不算太偏门。
找到的文本,有的是英文,有的是日文,反正都不是咱能直接看懂的。那时候真觉得,这游戏开发者是不是故意为难人,哈哈。
第三步:苦逼的翻译过程
接下来就是最枯燥也最核心的一步了——翻译。咱这水平,也就是个半吊子,主要还是得靠翻译软件。一句一句复制粘贴,然后再自己琢磨琢磨,尽量让它读起来通顺点,符合点中文的说话习惯。有些对话还有些游戏里的专有名词、技能说明啥的,翻译起来是真头疼,生怕翻错了意思,影响游戏体验。
- 剧情对话:这个量最大,得保证角色性格别跑偏。
- 道具和技能:得简洁明了,不然战斗的时候看不懂就麻烦了。
- 界面UI:按钮,提示,这些也得翻。
我记得当时为了一个词怎么翻更贴切,愣是查了半天资料,比对着其他类似游戏里的翻译,就怕闹笑话。这活儿,真不是一般人能坚持下来的,全凭一腔热爱了。
第四步:图片文字,P图伺候
你以为文本翻完就完了?天真!游戏里还有很多文字是直接做在图片里的,比如一些酷炫的标题图,一些按钮上的字。这些就只能靠P图软件了。我那点三脚猫的P图技术,也是被逼出来的。把原来的外文擦掉,再打上中文,还得尽量保持原来的风格,字体大小颜色都得对得上,不然看着就特别山寨。
第五步:封包、签名、测试,无限循环
所有东西都弄得差不多了,就得把修改过的文件重新打包回APK。这又是一堆操作,打包完了还得签名,不然手机上装不了。然后就是最激动也最紧张的时刻——安装测试!
第一次成功装上自己汉化的游戏,看到主界面变成中文的时候,那心情,甭提多美了。但好景不长,玩着玩着就可能出问题:
- 闪退: 不知道改错了游戏直接崩了。
- 乱码: 翻译的文本在游戏里显示不出来,一堆方块块。
- 文字超框: 中文比外文占地方,有时候文字会超出原来的UI框框,难看得要死。
- 翻译错误或不通顺: 自己玩的时候发现,这句话翻得好怪。
然后就是重复之前的步骤,回去找问题,修改,重新打包,再测试……那段时间,我手机里装了十几个不同版本的汉化测试包。有时候半夜还在那儿琢磨,到底是哪里出了问题。
总算是搞定了
前前后后,断断续续差不多折腾了快两个礼拜。每天下班回家就捣鼓这个,有时候弄到凌晨一两点。过程确实挺磨人的,尤其是遇到解决不了的BUG,真想把电脑给砸了。但每次解决一个小问题,或者看到自己翻译的剧情能顺畅地玩下去,那种成就感又会把之前的烦躁给盖过去。
总算是把大部分内容都汉化完了,虽然可能还有些小瑕疵,但至少能正常玩了,剧情也能看懂了。看着自己辛辛苦苦汉化出来的中文界面,在那个奇特的魔法世界里探索,感觉之前受的那些累都值了。
这回折腾,也算是自己瞎摸索着玩,肯定不如那些大佬专业。但对我来说,能把自己喜欢的游戏亲手汉化出来,这种体验还是挺独特的。分享出来,也就是记录一下自己的这点小成果,没啥高深的技术含量,就是图一乐呵,也算没白费那么多功夫。