今天得跟大家伙儿唠唠我最近瞎折腾的一个事儿——给一个叫《捕获未知生物》的安卓游戏做了个汉化。一开始也没想那么多,就是瞅着这游戏介绍说有啥“4K级极致高清精美CG”和“3D动态社保剧情”,还有“核心物理引擎”,感觉挺带劲,想下来玩玩。结果,好家伙,下了个原版,愣是没中文,玩起来费劲巴拉的。
起因和准备
就有点强迫症,看着英文界面就浑身不自在,特别是剧情类的,看不懂那还玩个啥劲儿。我就琢磨着,干脆自己动手给它汉化了。以前也零零星星搞过一些小软件的汉化,有点底子,但游戏这玩意儿,还是头一回正儿八经地弄,心里也没啥谱。
第一步,我先是把游戏的APK文件给弄到电脑上。这个不难,随便找个手机助手或者直接从某些犄角旮旯的网站下载原版APK就行。大小瞅了一眼,大概两百多兆,不算太大,心想文本量应该也还
动手开干
接下来就是硬骨头了。我用了一个叫MT管理器的玩意儿(手机上直接操作,方便),当然电脑上也有类似的工具,比如APK Easy Tool啥的,原理都差不多,就是反编译。我先把APK文件给解包了,得到了一堆乱七八糟的文件和文件夹。第一次打开看,头都大了,什么`assets`、`lib`、`res`、`smali`代码啥的,跟个迷宫似的。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
我的目标很明确,就是找文本。一般来说,安卓应用的文本都放在`res/values/*`这类文件里。我先奔着这个方向去找,果然,在`values`文件夹下找到了`*`。打开一看,里面确实有不少英文文本,但感觉不全,很多游戏里的对话和描述明显不在里面。
这时候就得靠经验和瞎蒙了。我又开始在`assets`文件夹里翻找。这个文件夹通常放一些资源文件,比如图片、音频、配置文件啥的。我寻思着,有些游戏的文本可能直接打包在自定义的资源文件里,或者是一些脚本文件里。翻了半天,找到一些`.json`或者`.txt`后缀的文件,打开一看,还真让我找着了另外一部分文本!这些文本格式就五花八门了,有的是一行一句,有的则是用特定符号隔开。
翻译与替换
找到文本就好办了。我把这些包含英文文本的`*`和其他找出来的文本文件都复制到电脑上,然后就开始了漫长的翻译工作。这游戏剧情好像是说啥“好奇少女们的奇妙探索之旅”,还有“猎奇异物向”,所以有些词儿还挺怪的。我一边用翻译软件辅助,一边结合游戏大概的背景瞎琢磨,力求翻译得接地气一点,别太生硬。
翻译完了,最关键的一步就是替换回去了。把翻译好的中文文本,按照原来的格式,小心翼翼地替换掉原来的英文。这里得特别注意,编码格式不能错,不然游戏里显示出来就是一堆乱码。还有就是,有些文本的长度也得注意,中文往往比英文占地方,要是太长了,游戏界面可能会显示不全,或者直接错位,那就难看了。
替换完文本文件后,就用原来的工具把修改过的文件重新打包成APK。打包的时候,一般会提示你签名。这一步也很重要,没签名或者签名不对,安装的时候就会报错。我就用了工具自带的签名功能,或者你也可以用自己的签名文件。
测试与修正
新的汉化版APK生成后,赶紧传到手机上安装测试。心情那个激动!装好后,点开游戏图标,看到主界面果然变成中文了,心里那叫一个美。然后我就开始到处点,看看各个界面的翻译效果,特别是剧情对话,仔细瞅瞅有没有错别字,有没有不通顺的地方,有没有因为文本太长导致显示出框的。
果然,问题还是有的。有些地方翻译得不太对劲,有些地方因为中文太长,按钮上的字都挤到一块儿去了。没办法,只能重新回到电脑上修改文本,调整措辞,尽量缩短句子,然后再重新打包,再安装测试。这个过程反反复复搞了好几遍,挺折腾人的。
比如说,有个地方原文是“Capture”,我一开始翻译成“捕获”,结果在个小按钮上就显示不全了,后来改成了“捕捉”,就好多了。还有些特殊符号,比如换行符啥的,如果处理不游戏里文本显示就会乱套。
最终成果
经过几天的折腾,总算是把这个《捕获未知生物》的安卓版给汉化得七七八八了。虽然可能还有些小瑕疵,但至少主要界面和剧情对话都能看懂了,玩起来顺畅多了。看着自己亲手汉化的游戏,玩起来感觉就是不一样,特有成就感!
这回实践也让我对安卓应用的结构和汉化流程有了更深的理解。虽然过程有点繁琐,但只要有耐心,肯琢磨,也没那么难。分享出来,也给有同样想法的朋友们一点参考,瞎折腾也是一种乐趣嘛